Autor |
Wiadomość |
Mojmira |
|
|
Bolverk |
Wysłany: Pon 12:35, 07 Lip 2008 Temat postu: |
|
A ja bym se to posłucha a nie poczytał
Ale skoro wy polecacie to musi byc godne usłyszenia |
|
|
Svart Sigrid |
Wysłany: Nie 23:57, 18 Lis 2007 Temat postu: |
|
Mimo że melodycznie jest nieco inna Villeman wykonania Gny. Ładna linia melodyczna i przyjemnie się gra. |
|
|
snorri |
Wysłany: Sob 13:50, 17 Lis 2007 Temat postu: Ależ Sigvardzie:) |
|
Ależ Sigvardzie. Jeśli choć przez chwilkę poczułeś się urażony to przepraszam Cię najmocniej. Opinia o wykonaniu In Extremo jest moją prywatną i nie chcę aby była jakimkolwiek przytykiem do cudzych upodobań. Lubię czasem dosadnie się wypowiedzieć o czymś co mnie zaintrygowało. Co do wersji w wykonaniu Storm....Mam do niej sentymentalne podejście |
|
|
Sig (archiwalne) |
Wysłany: Sob 13:42, 17 Lis 2007 Temat postu: |
|
O gustach się nie dyskutuje, mi tam się podoba
Dzięki za zamieszczenie tekstu! |
|
|
snorri |
Wysłany: Pią 19:03, 16 Lis 2007 Temat postu: Ludowa pieśń norweska - Villeman |
|
Oryginał i tłumaczenie tekstu znanaej wszystkim pieśni. W zapisie oryginału pominięte są w następnych zwrotkach powatrzające się wiersze : "Hei fagraste lindelauvi alle " oraz "For de runerne de lyster han ĺ vinne", które śpiewa chór.
[Norwegian folk song. Also performed by Storm in album "Nordavind" 1995]
Villemann gjekk seg te storan ĺ,
Hei fagraste lindelauvi alle
Der han ville gullharpa slĺ
For de runerne de lyster han ĺ vinne
Villemann gjenge for straumen ĺ stĺ,
Mesterleg kunne han gullharpa slĺ
Han leika med lente, han leika med list,
Og fugelen tagna pĺ grřnande kvist
Han leika med lente, han leika med gny,
Han leika Magnhild av nykkens arm
Men dĺ steig trolli upp or djupaste sjř,
Det gjalla i berg og det runga i sky
Dĺ slo han si harpe til bonns i sin harm,
Og utvinner krafti av trollenes arm
Tłumaczenie:
Villeman
Villeman poszedł nad rzekę
do lipy najpiękniejszej spośród drzew.
Chciał zagrać tam na swej złotej harfie
wówczas runy przyrzekły mu szczęście.
Villeman poszedł by stanąć nad strumieniem
przy lipie najpiękniejszej spośród drzew
Umiał tak doskonale grać na harfie
wówczas runy przyrzekły mu szczęście.
Grał tak czule, grał tak żwawo
lipie najpiękniejszej spośród drzew
aż ptaki w lesie przycichły.
Wówczas runy przyrzekły mu szczęście.
Grał tak łagodnie, grał tak głośno
lipie najpiękniejszej spośród drzew.
Grał aby uwolnić Magnhild przez armie trolli porwaną,
wówczas runy przyrzekły mu szczęście.
Wtedy troll wyrósł z morskich głębin
przed lipą najpiękniejszą spośród drzew.
Góry zadudniły i chmury zagrzmiały
wówczas runy przyrzekły mu szczęście.
Villeman uderzył w struny swej harfy całą swą furią
przed lipą najpiękniejszą spośród drzew.
odebrał mu całą siłę i moc
wówczas runy przyrzekły mu szczęście.
Do Sigvarda....In Extremo? Sorry ale nie dość, że wokalista kaleczy wymowę to jeszcze chłopaki postanowili skrócić (pewnie żeby się wokalista nie męczył) piosenkę....żenada. Dlatego nie wspomniałem tego haniebnego zdarzenia w dziejach muzyki...
Oryginala wymowa i długość pieśni tylko w wykonaniu Storm... |
|
|