|
YGGDRASILL THING forum Dru¿yny Yggdrasill, dotycz±ce szwedzkich wikingów z X-XI w.
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nastêpny temat |
Autor |
Wiadomo¶æ |
Sig (archiwalne)
Filozof
Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów
P³eæ: m±¿
|
Wys³any: Czw 23:15, 11 Pa¼ 2007 Temat postu: Kamienie z Södermanland [opis kamieni] |
|
|
RUNEINNSKRIFTER FRA SÖDERMANLAND
SÖ 1 - BJÖRNLUNDA K:A, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[sikaaar u... ... ...isa * at * st... ...]
Sighvatr(?) o[k] ... [þ]essa at ... ...
English: "Sighvatr(?) and ...this in memory of... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 2 - AXALA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 155
Innskriften lyder:
sloþi rahnfriþ þaun * litu * hakua * stain * iftiR * ihulbiarn * sun * sin * hialbi * kristr ant * has
Slóði, Ragnfríðr, þau létu hôggva stein eptir Ígulbjôrn, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans.
English: "Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjôrn, their son. May Christ help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 3 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:
kefluk * auk * kula * þau * lit[u * raisa ... ...isa * at * sty]fialt * sun * sin * broþur * iluka
Gjaflaugr ok Gylla þau létu reisa [stein þ]enna at Styfjald, son sinn, bróður Illuga.
English: "Gjaflaugr and Gylla, they had this stone raised in memory of Styfjaldr, their son, Illugi's brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 4 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... -tain : þinsa : at : suain t-...]
... [s]tein þenna at Svein ...
English: "... this stone in memory of Sveinn ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 5 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...t : þu...]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 6 - Vänga, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...ur : sin : bua... ...
... [fôð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] ...
English: "... his father/ brother, the husbandman..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 7 - ÖJA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:
* suainalti : auk : suainunkR : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiR
Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjôrn, fôður sinn nýtan. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir.
English: "Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjôrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 8 - NYBBLE, DILLNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 51.
Innskriften lyder:
kyla : auk : raknþruþr þaR : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaR : bruþur : biarnaR : kuþ * hialbi : selu * ans
Gylla ok Ragnþrúðr þær reistu stein at Vreið, fôður sinn, bónda Ólôfar, bróður Bjarnar. Guð hjalpi sálu hans.
English: "Gylla and Ragnþrúðr, they raised the stone in memory of Vreiðr, their father, Ólôf's husbandman, Bjôrn's brother. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 9 - LIFSINGE, DILLNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66.
Innskriften lyder:
barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at * ulf : sun * sint * han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×
Bergviðr/Barkviðr ok þau Helga reistu stein þenna at Ulf, son sinn. Hann endaðist með Ingvari. Guð hjalpi sálu Ulfs.
English: "Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 10 - FRUSTUNA K:A, FRUSTUNA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35
Innskriften lyder:
inkimar * auk * inkimuntr * auk * suiunkR * þaiR * litu * raisa * stain * at * iarl * faþur : sin : kuþan : kuþ : halbi * ant hans *
Ingimarr ok Ingimundr ok Sveinungr þeir létu reisa stein at Jarl, fôður sinn góðan. Guð hjalpi ônd hans.
English: "Ingimarr and Ingimundr and Sveinungr, they had the stone raised in memory of Jarl, their good father. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 11 - GRYTS K:A, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82
Innskriften lyder:
fraybiarn : auk : kuþrun : þau : ritu : stain : at * romunt * sun * sin * snialan * haiR * at * marhu * roþkais * broþiR * kuþ * hialbi * antu * ybiR * hiok runaR [iRma : k]
Freybjôrn ok Guðrún þau réttu stein at Hróðmund, son sinn snjallan, hér at môrku, Hróðgeirs bróðir. Guð hjalpi ôndu. ?pir hjó rúnar. ... ...
English: "Freybjôrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. ?pir cut the runes ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 12 - GRYTS K:A, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ...lfa : faþur * sin : auk ...]
... [Þja]lfa(?), fôður sinn ok ...
English: "... (in memory of) Þjalfi(?), his father and ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 13 - GATSTUGAN, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Ånhammars park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 149
Innskriften lyder:
uik...-... ...- * muskia * þa- ... ... þina * at sikbia... ... sin
"Vík[ingr] [ok] Myskja þa[u]/þa[iR] ... ... þenna at Sigbjô[rn] ... sinn.
English: "Víkingr and Myskja, they ... this ... in memory of Sigbjôrn ... their"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1996. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 14 - GÅSINGE K:A, GÅSINGE SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen . Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:
rakna * raisti * stain * þansi * at * suin * buta * sit * auk * sifa * auk * r-knburk * at * sit * faþur * kuþ * hil[b]i * at * [hat]s * uit * iak * þet * uaR * sui- * uestr * miþ * kuti
Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjôrg at sinn fôður. Guð hjalpi ônd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.
English: "Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjôrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 15 - GÅSINGE KIRKEGÅRD, GÅSINGE SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 102.
Innskriften lyder:
... * tauþ * mu...
... dauð mó[ðir](?)
English: "... died, mother(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 16 - KATTNÄS KIRKEGÅRD, KATTNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:
... ...uþin * han * unR * tauþr * i[hail]... ... [iþaby] halbi * kuþ * aat *
aR/ma
... [A]uðin/[L]oðin. Hann var dauðr ... ... [H]eiðabý. Hjalpi Guð ônd. "aR"/"ma"
English: "... Auðin/Loðin. He died ... ... Hedeby. May God help (his) spirit. ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 17 - NORRTUNA, KATTNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Fragmentet kan være tabt, for ifølge Wessén ettersøktes stenen forgjeves i 1928.
Innskriften lyder:
... ...istu * stain : þan... ...
... [re]istu stein þenn[a] ...
English: "... raised this stone ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 18 - HÖLÖ K:A, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hákon.
Innskriften lyder:
[... litu bum rita eft... ... ...al sin akun iu marki Ri : ki... ... ...l stanta : stai... ...]
... létu kuml rétta ept[ir] ... ... sinn. Hákon hjó merki. ... ge[rði]. [Hér ska]l standa stei[nn] ...
English: "... had the monument erected in memory of ... their... Hákon cut the marks. ... made. Here shall the stone stand ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 19 - LIDA, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 252.
Innskriften lyder:
tar lit : raisa : stain : þensa : eftiR : ketilhaufþa : faþur : sen : boanta : koþan ' kuþ : helbi : has : ant
Tarr(?) lét reisa stein þenna eptir Ketilhôfða, fôður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi hans ônd.
English: "Tarr had this stone raised in memory of Ketilhôfði, his father, a good husbandman. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 20 - SMEDSTA, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 85
Innskriften lyder:
...uþmunr ti : riti : stin : þensa * aftiR : þurfas : fu... ...
[G]uðmundr rétti stein þenna eptir Þorfast, fô[ður]/fó[stra] [sinn].
English: "Guðmundr ... erected this stone in memory of Þorfastr, his father / foster-father/brother/son"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 21 - HÖRNINGSHOLM, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ... uraiþr * litu * raisa * stain * ... iarunt * faþur * sin * kuþan * ...]
... ... Vreiðr létu reisa stein ... Jôrund, fôður sinn góðan ...
English: "... ... Vreiðr had the stone raised ... Jôrundr, their good father ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 22 - HÅGA, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:
* þrikr : auk : frusti : litu : k(a)r[a * bro : a]uk * [l]itu raisa : stin at : orma : faþur : sin : koþan
"þrikr" ok Frosti létu gera brú ok létu reisa stein at Orma, fôður sinn góðan.
English: "Þrikr and Frosti had the bridge made and had the stone raised in memory of Ormi, their good father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 23 - SKÄLBY, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[a...k * i er...n ak... ...la=ulu * iaiai...i ua...in...oþ... kuþa i-...itak * sio...]
eller
[inki...a * uk...lar na * k... an * tui ulai * at * renta * ai...oþi * kuþa-t auk... o...]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 23B - TORMESTA, MÖRKÖ SN, HÖLÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...r * ...i...riþ... * at * si... ... marki * bi... ...ur sin]
... ... at ... ... merki ... [fôð]ur/[bróð]ur sinn.
English: "... ... in memory of ... ... landmark ... his father/brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. SRI 3 s. 367.
SÖ 24 - BERGA, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til jernalder. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 165. Språket er urnordisk.
Innskriften lyder:
fino saligastiz
Finnó, Saligastiz
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 25 - LÅNGBRO, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 145.
Innskriften lyder:
* ui*gautra : auk : igialtr : a[uk : usurR : þaiR : rais... ...tae]n : þinsa * a[t] * su[ain * ...aþur : sin]
Végautr ok Ingjaldr ok Ôzurr þeir reis[tu s]tein þenna at Svein, [f]ôður sinn.
English: "Végautr and Ingjaldr and Ôzurr, they raised this stone in memory of Sveinn, their father ."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 26 - YTTERSTENE, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Uttatt av broen og reist i 1975. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 186.
Innskriften lyder:
fasti * auk * hsbakR * litu * raisa * stai[n * at * si]huat * br[u]þur sin
Fasti ok "hsbakR" létu reisa stein at Sighvat, bróður sinn.
English: "Fasti and Áslakr had the stone raised in memory of Sighvatr, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen, Tidskrift för svensk antikvarisk forskning årgang 1978, side 222. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 27 - SÖR-HUSBY, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Plasseringen er på Vagnhärads kommunalkontors tomt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 177, 264
Innskriften lyder:
kuna uk * tufi * (u)... ... ... ... ... ... bruþur * sin * kuþ * hialbi
Gunna ok Tófi o[k] ... ... ... ... ..., bróður sinn. Guð hjalpi.
English: "Gunna and Tófi and ... ... ... ... ... their brother. May God help."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 28 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 317
Innskriften lyder:
[tiarfR * raisti * stain : þinsa : at : irim : faþur : sin : kuþan :]
Djarfr reisti stein þenna at Grím, fôður sinn góðan.
English: "Djarfr raised this stone in memory of Grímr, his good father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 29 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 317
Innskriften lyder:
[þurstin + raisti ... stin × þansa ... uiulf + bruþur]
Þorsteinn reisti ... stein þenna [eptir] Véulf, bróður.
English: "Þorsteinn raised ... this stone in memory of Véulfr, (his) brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 30 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en sten hvor nedre delen av runestenen av gråsten. Innskriften er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26. Stenen ble reist på stedet i 1938.
Innskriften lyder:
ikimar * auk * ar[ni * litu * raisa * stain * þina * auk * bro * kiarua| *| at * st]ainkil * sun sin * kuþ * ialbi an[t h...]
Ingimarr ok Arni létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ônd h[ans].
English: "Ingimarr and Arni had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 31 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødaktig granitt Plasseringen er slik at ett fragment er ved Nora, et ved Björksta og ett er i Statens historiska museum, Stockholm (19.224). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 261, 262
Innskriften lyder:
[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]... ...a at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaR [:]
Hróaldr ok Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fôður góðan, bónda Aldrífar.
English: "Hróaldr and Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6735/59
SÖ 32 - SKÅÄNG, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriftene er risset på en runesten av granitt. 1. linje er fra jernalderen og skrevet på urnordisk. 2. linje er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65
Innskriften i 1. linje lyder:
harija ÷ leugaz
Harja, Leugaz
Innskriften i 2. linje lyder:
skanmals auk × olauf × þau × litu × kiara × merki × þausi × eftiR × suain × faþur × sin kuþ × hialbi salu hans
Skammhals ok Ólôf þau létu gera merki þessi eptir Svein, fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans."
English: "Harja, Leugaz. Skammhals and Ólôf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 33 - SKÅÄNG, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Fredriksdal. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 125
Innskriften lyder:
+ gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiR : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum
Gnúpa lét reisa stein þenna eptir Gulleif, bróður sinn. Hann endaðist austr at þingum.
English: "Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 34 - TJUVSTIGEN, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:
styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiR * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaR * kuþiR
Styrlaugr ok Holmr steina reistu at br?ðr sína, brautu næsta. Þeir enduðust í austrvegi, Þorkell ok Styrbjôrn, þegnar góðir.
English: "Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjôrn, good Þegns."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Se tilläget i SRI 3 s. 369 og Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm..
SÖ 35 - TJUVSTIGEN, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:
lit * igikeR * anan * raisa * stain * at * suni * sina * su[n*]a * kiarþi * kuþ * hialbi * ant * þaira × þuriR * hiu *
Lét Ingigeirr/Ingigerðr annan reisa stein at sonu sína, sýna gerði. Guð hjalpi ônd þeira. Þórir hjó.
English: "Ingigeirr/Ingigerðr had another stone raised in memory of his/her sons, made them visible. May God help their spirits. Þórir cut."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 36 - TROSA BRO, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178:3
Innskriften lyder:
þurkiR * auk * uri * þaiR * raistu * staina * at * ulaif * faþur * sin : auk : at * suain * bruþur sin *
Þorgeirr ok Orri þeir reistu steina at Óleif, fôður sinn, ok at Svein, bróður sinn.
English: "Þorgeirr and Orri, they raised the stones in memory of Óleifr, their father and in memory of Sveinn, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 37 - VAPPERSTA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64
Innskriften lyder:
hulmstain * auk * uikuþr * þaun * litu * raisa * stain * eftiR * sun * henaR * auk * uihialmr iftiR inkifast *
Holmsteinn ok Végunnr þau létu reisa stein eptir son hennar ok Véhjalmr eptir Ingifast.
English: "Holmsteinn and Végunnr, they had the stone raised in memory of her son, and Véhjalmr in memory of Ingifastr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 38 - ÅBY, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 318
Innskriften lyder:
[...R : raisti : stain : þinsa : at : fraukiR : faþur : sin : kuþan : kuþ : hialbi : ant : ha(n)...]
... reisti stein þenna at Freygeir, fôður sinn góðan. Guð hjalpi ônd han[s].
English: "... raised this stone in memory of Freygeirr, his good father. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 39 - ÅDA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hakon. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178:2
Innskriften lyder:
: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Hermóðr lét hôggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.
English: "Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 40 - VÄSTERLJUNGS K:A, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Skamhals. Plasseringen er på kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 230. Bilde av Gunnar som spiller i ormegropen.
Innskriften lyder:
haunefR + raisti * at * kaiRmar * faþur * sin + haa * iR intaþr * o * þiusti * skamals * hiak * runaR þaRsi +
Hánefr(?) reisti at Geirmar, fôður sinn. Hann er endaðr á Þjústi. Skammhals hjó rúnar þessar.
English: "Hánefr(?) raised (the stone) in memory of Geirmarr, his father. He met his end in Þjústr. Skammhals cut these runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1959 s. 263 ff, Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 41 - BJÖRKE, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6a
Innskriften lyder:
tati + iok + eftiR + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (u)a uRn
Tati/Tatti hjó eptir fôður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun "ua" "uRn".
English: "Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 42 - GILLBERGA, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23
Innskriften lyder:
sigualti : r[aisti ... ... ...kil * br]utia : sin
Sigvaldi reisti ... ... ...kel, brytja sinn.
English: "Sigvaldi raised ... ... ...-kell, his steward."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 43 - SKÄLLBERGA, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:
... þina af(i)... ...ua faþur ... ... hialbi a[t ans + R]
... þenna ep[tir] [Sôl]va(?), fôður [sinn. Guð] hjalpi ônd hans. ...
English: "... this in memory of Salvi(?), his father. May God help his spirit ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1986:219 f.
SÖ 44 - BERGSHAMMARS K:A, BERGSHAMMARS SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38
Innskriften lyder:
[stinburk : kiar... ... ... : at : uibiurn sun sin]
Steinbjôrg ger[ði] ... ... at Vébjôrn, son sinn.
English: "Steinbjôrg made ... ... in memory of Vébjôrn, her son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 45 - STORA SLÄBRO, NIKOLAI SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Ble flyttet tilbake i 1935 til sin opprinnelige plass ved Släbro. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5 (Nyköping).
Innskriften lyder:
: kaiRf...tr : aistfari : raisþu : stain : þansi : eftiR : frayst[ain : faþur :] sin : auk at ruakn : bruþur si:n (u)...br : uinurniR
Geirf[as]tr, Eistfari reistu stein þenna eptir Freystein, fôður sinn, ok at Vrang/Vagn(?), bróður sinn. ... "uinurniR".
English: "Geirfastr (and) Eistfari raised this stone in memory of Freysteinn, their father, and in memory of Vrang/Vagn(?), their brother..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger 1999.Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 46 - HORMESTA, NYKYRKA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Stack og Kättill. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr * o * eklanti kuml * kiarþu : þatsi : [kitil slakR]
Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Stakkr.
English: "Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Stakkr made this monument."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 47 - VÅLSTA, NYKYRKA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypen er langkvist- og lønnruner (kvistruner). Baksiden prydes av et stort kunstriskt kors. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26.
Innskriften lyder:
[ry]...R : kiarþi : kuml : þat:si : eftiR : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o * ku... rauR uart : at : ryR:iks : sun
Hr?[rík]r gerði kuml þetta eptir Ásmund, son sinn. Hann er grafinn á Go[tlandi]/ku[mli] hreyr at Hr?ríks son.
English: "Hr?ríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland/ the monument(?) ...cairn(?) in memory of Hr?ríkr's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 48 - STIGTOMTA K:A, STIGTOMTA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:
× uiglaikR × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiR × raistu × stain eftiR × þorbiarn
Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjôrn.
English: "Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjôrn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 49 - ENE, STIGTOMTA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113
Innskriften lyder:
þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiR + bysiu ++ faþur sin ¤ han + uarþ tauþr : o kniri :
Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fôður sinn. Hann varð dauðr á knerri.
English: "Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 50 - JOGERSTA, TUNA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:
þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftR × ayt sun sin
Þorbjôrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.
English: "Þorbjôrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 51 - ALLHELGONAKYRKAN, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52.
Innskriften lyder:
: kuþfastr : saiulfr : raistu : at : hulmstain : [b]ruþur san : stain :
Guðfastr, Sæulfr reistu at Holmstein, bróður sinn, stein.
English: "Guðfastr (and) Sæulfr raised the stone in memory of Holmsteinn, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 52 - MÄRINGS SPÅNG, BETTNA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Gjenfunnet 1935. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70.
Innskriften lyder:
faraukiR : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiR[uni]
Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fôður sinn. Hann átti Geirunni.
English: "Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 53 - VALSTAD, BETTNA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:
[lafR * raisþi * stain * þansi : iftiR * sulfu * sun sin : han uarþ : uastr * tauþr]
Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.
English: "Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 54 - BJUDBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Stenkil. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:
þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil * buruþr : sin : uaru * aliR * uikiks * suniR latburniR * man : litu * rita * stain stainkil : rist : runaR
Þorsteinn ok Eysteinn ok Náttfari reistu stein at Finnvið ok Óleif, Þorkel, br?ðr sína. Váru allir Víkings synir, landbornir menn, létu rétta stein. Steinkell reist rúnar.
English: "Þorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Þorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. Steinkell carved the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm..
SÖ 55 - BJUDBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Slode og Brune. Sammensatt og reist 1936. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34
Innskriften lyder:
þorstain (l)(i)... ...sa : stain : þena : ... sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaR til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa * haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiR ...(u) stan þena
Þorsteinn lé[t rei]sa stein þenna [eptir] sik sjalfan ok son sinn Hefni. Var til Englands ungr drengr farinn, varð þá heima at harmi dauðr. Guð hjalpi sálu þeira/þeima. Brúni ok Slóði þeir [rist]u stein þenna.
English: "Þorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 56 - FYRBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast blokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:
iak : uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr : menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiR * fraystain : faþur * sin :
Ek veit Hástein þá Holmstein br?ðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fôður sinn.
English: "I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6244/83. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 57 - TRINKESTA, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[bali : auk : ufaikR : raisþu : stain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]
Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthôfða, bróður sinn.
English: "Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthôfði, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 58 - STAV, FLODA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Floda k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 120, 51
Innskriften lyder:
lifstain * ... fraubiarn * au... ... ...uniR : suarthaufþa : eftiR : sin faþ...
Lífsteinn [ok] Freybjôrn o[k] ... [s]ynir Svarthôfða eptir sinn fôð[ur].
English: "Lífsteinn and Freybjôrn and ... Svarthôfði's sons in memory of their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 59 - FLÅSTA, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved et gravfelt i Husby-Oppunda. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79
Innskriften lyder:
: saulfR : iunR : (f)-... ... ...k faþu:r ...n ...þaþ
Sæulfr "iunR" ... ... ... fôður [si]nn ...
English: "Sæulfr ... ... ... his father ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 60 - RAMSTA, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Husbygårds park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28
Innskriften lyder:
auþa : auk : ika * auk * erintis * þriþi * hafa * muþkur -þ um * karua * stain ra--- itiR * suain * faþur * sin auk : at kuþfast bruþr * sin * han uaR : sun : auþuR
Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa m?ðgur [í]ð um gera/gôrva stein re[isa](?) eptir Svein, fôður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.
English: "Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 61 - ÖSBY, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:
þorstain : lit * þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiR : þorbiarn : salui * auk : simiþr : at * sen boroþur
Þorsteinn lét þenna rétta stein, hæfila(?) stendr eptir Þorbjôrn, Sôlvi ok Smiðr at sinn bróður.
English: "Þorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Þorbjôrn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 62 - HÄSSLÖ, LERBO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:
kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþR uastr
Gunni reisti stein þenna at Ragna, son sinn góðan, í veg varð dauðr vestr.
English: "Gunni raised this stone in memory of Ragni, his good son; (he) died on the western route."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 63 - STORA MALMS K:A, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[: ualr raisti : stain : iftiR * mana -- --... auk saikiR * bruþur : sin : auk * bruþ × sin *]
Valr reisti stein eptir Manna/Mána ... ... ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
English: "Valr raised the stone in memory of Manni/Máni ... ... and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 64 - FÅGELÖ, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilR --- * inkualr : þeiR : bruþr : lakþu : stain * þinsa : eftr : atil : faþur * sin : han uaR * miþa * bestr]
Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir br?ðr lagðu stein þenna eptir Etil, fôður sinn. Hann var manna beztr.
English: "Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 65 - DJULEFORS, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Eriksberg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20
Innskriften lyder:
[inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a...k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]
Inga reisti stein þenna at Óleif sinn ... Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.
English: "Inga raised this stone in memory of Óleifr, her ... He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 66 - SKÖLDINGE KIRKEGÅRD, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:1
Innskriften lyder:
+ hiar : ritiR : kulaifr : ok : ... ... : kuþ : biarhi : sial : hans ×
Hér réttir Gulleifr ok ... ... Guð bjargi sál hans.
English: "Here Gulleifr erects and ... ... May God save his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 67 - HÄRINGE, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[ouaifr : auk : kairmuntr : raistu : stain : þena : eftiR : faþur : sin kaiRmunt : kuþ : hialbi : ant : hans]
Óleifr ok Geirmundr reistu stein þenna eptir fôður sinn Geirmund. Guð hjalpi ônd hans.
English: "Óleifr and Geirmundr raised this stone in memory of their father Geirmundr. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 68 - REMMERØD, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[suirtikr * raisti * stain * at * haramsrka * faur sin *]
Svertingr reisti stein at Harmsorga, fôður sinn.
English: "Svertingr raised the stone in memory of Harmsorgi, his father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 69 - VALLA, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:2
Innskriften lyder:
¤ inkialr ¤ a-... ...-fR : raistu [sta]-- : þansi : at ¤ kana ¤ [sun kuna ¤]
Ingjaldr o[k] ...[ul]fr reistu ste[in] þenna at Kana, son Gunna.
English: "Ingjaldr and ...-ulfr raised this stone in memory of Kani, Gunni's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 70 - HEDENLUNDA, VADSBRO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103, 21
Innskriften lyder:
[kitil]haufþi : auk : stinktil : þaiR : raistu stin [:] þansi : at : sikitl : bru[þur sin] sinalR : sunR : ulaufR *
Ketilhôfði ok Steinketill þeir reistu stein þenna at Sigketil, bróður sinn, snjallir synir Ólôfar.
English: "Ketilhôfði and Steinketill, Ólôf's able sons, they raised this stone in memory of Sigketill, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 71 - HANSTA, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:
...----k--(r)nur þasi (i)f(t)iR ----fau(r) + si(u)--... ariul-r
... þenna(?) eptir ... ... ...
English: " ... this... in memory of ... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 72 - KESÄTER, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:
[ua=lfir * ur maþur : raistu : stain : þansi : ift:iR : friat * sin * stn=urman buha sin kuþ : n=lilb : sial=þi : krai]
Ulfr ok "maþur" reistu stein þenna eptir frænda sinn, Stýrimann, bónda sinn. Guð, hjalp sál þeira/þeima.
English: "Ulfr and "maþur" raised this stone in memory of their kinsman Styrmaðr, their husbandman. God, help their souls!"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 73 - LYTTERSTA, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:
: þurkunr : raisti : stain : þansi : abtiR : siriþ(i)R ×
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Sigríði(?)
English: "Þorgunnr raised this stone in memory of Sigríðr(?)."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 74 - ÅLSÄTER, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36. Plasseringen er nær Holmsäter.
Innskriften lyder:
¤ þuraaR : raisti : stain : þansi : at : sun : sin : kurR : auk : kiarþi : sbankaR : ufiR * sun :
Þórir(?) reisti stein þenna at son sinn Gorm/Gyrð(?) ok gerði spengr yfir son.
English: "Þórir(?) raised this stone in memory of his son Gorm/Gyrðr(?) and made foot-bridges over (= in memory of) the son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Otterbjörk 1983:31-32
SÖ 75 - VRENA K:A, VRENA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i kirkens vestre ende. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
niniR : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur sin
Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.
English: "Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 76 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109
Innskriften lyder:
[ofa * lit * kiara * m... ... ...iiulf * faþur * sin * kuþ * hialbi * selu * hans]
Tófa(?)/Bófa(?) lét gera m[erki] ... Véulf(?), fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
English: "Tófa/Bófa(?) had the landmark made... Véulfr(?), his father. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 77 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Ristningen er rent ornamental og er på en kalksten som er datert til vikingtid. Plasseringen er over døren mellom våpenhuset og kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 78 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jernring til kirkedøren, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Södermanlands museum, Nyköping.
Innskriften lyder:
betiir likuloa=us
Petrus. Nikolaus.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 79 - HÄLLBY, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast granittblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:
...(a)nun ( (a)uk (*) (þ)(i)... ...(t)(u) at f...(u)(r) (s)in : stai(f)inun : uk : h-i...-ntir(f) (þ)-...r... * i *
... ok ... [ris]tu(?) at f[ôð]ur sinn ok ...djarf(?) ...
English: "... and ... carved(?) in memory of their father ... and ...-djarfr(?)..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 80 - RAMBRON, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er thuliR.
Innskriften lyder:
[þ---- þu ¤ ilrn × Rf... ...(i)(k)itu * hn tiiR ...-...--...þuk--...--]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 81 - RAMBRON, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...-k + -----kt (a)i--u -...]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 82 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er thuliR, antagelig er han samme som gjort VS 4. Stenen ligger under terskelen inn til kirken.
Innskriften lyder:
[+] ui--(a)n [× (b)a-]iR × (i)þrn + RftRh × fraitRn × bruþur × [is](R)n × þuþR × kRkum (×) [þulR × iuk × uln ×]
Vé[st]einn "ba-iR" "iþrn" eptir Freystein, bróður sinn, dauðr [í] Grikkjum. Þuli hjó "uln".
English: "Vésteinn ... in memory of Freysteinn, his brother, (who) died in Greece. Þuli cut ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 83 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Näsbjörn.
Innskriften lyder:
[...an : truknaþi : i eklans : han...]
[H]ann druknaði í Englands ...
English: "He drowned in England's ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 84 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× a...R ...et * raisa * stain * at * þorbiorn * boroþur * sin * sun * þorstainR * i skytiki * kuþ * hiolbi * ant *
* þorbiornaR *
... [l]ét reisa stein at Þorbjôrn, bróður sinn, son Þorsteins í Skyttingi. Guð hjalpi ônd Þorbjarnar.
English: "... had the stone raised in memory of Þorbjôrn, his brother, Þorsteinn of Skyttingi's son. May God help Þorbjôrn's spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 85 - VÄSTERBY, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på fire fragmenter av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: ansuar : auk : ern... ... [: faþur sin : han : enta]þis : uti| |i : krikum (r)uþr : ---...unk------an-----
Andsvarr ok Ern... ... fôður sinn. Hann endaðist úti í Grikkjum ... ...
English: "Andsvarr and Ern-... ... their father. He met his end abroad in Greece. ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 86 - S. ÅBY ÄGOR, VÄSTERMO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast blokk, og er datert til vikingtid. Innskriften inneholder en Torshammer og torsmaske. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28
Innskriften lyder:
: asmuhtr : auk : fraybiurn * litu kera : meki * siRun * at * herbiurn * faþur : sin :
Ásmundr ok Freybjôrn létu gera merki sírún/sírýn at Herbjôrn, fôður sinn.
English: "Ásmundr and Freybjôrn had the rune-decorated landmark made in memory of Herbjôrn, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 87 - ÖJA K:A, ÖJA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Sten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Öja kirkedør. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 141
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 88 - VALBY, ÖJA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i slottet Stora Sundbys park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57
Innskriften lyder:
stin : fastulfR : heriulfR : ristu stin : þansi : eftiR : kilf : faþur : sin : auk at ulfuiþ briuþur : kilfs : kauþu : kuml : snaliR : suniR : hulmlaukaR
Steinn, Fastulfr, Herjulfr reistu stein þenna eptir Gelf, fôður sinn, ok at Ulfvið, bróður Gelfs. Gerðu kuml snjallir synir Holmlaugar.
English: "Steinn, Fastulfr (and) Herjulfr raised this stone in memory of Gelfr, their father, and in memory of Ulfviðr, Gelfr's brother. Holmlaug's able sons made the monument."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Plansch 43 og Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 89 - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Näsbjörn. Stenen ligger som terskel inn til sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:
...(u)k y... ...o...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 90 - LÖVHULTA, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Plasseringen er ved landsvegen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8
Innskriften lyder:
: atuitr : raisti : stein ... at : aisi : faþur : sin : þrutaR : þiakn :
Andvéttr reisti stein ... at Eist(?)/Eysl(?), fôður sinn, þróttar þegn.
English: "Andvéttr raised the stone ... in memory of "Eist(?)/Eysl(?), his father, a Þegn of strength."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 91 - TIDÖ, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[ikulfR : auk : uasati : raistu : stain : þansi * aftiR : buka : ali : sikstin : þuþ hialbi * salu : þiRi :]
Ingulfr ok Véseti reistu stein þenna eptir Bugga ok Sigstein. Guð hjalpi sálu þeira.
English: "Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn .May God help their souls."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 92 - HUSBY KIRKEGÅRD, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Framsiden er helt dekket med ornamentikk i relief. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4
Innskriften lyder:
... * lit * raisa * st... ... ...rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...
... lét reisa st[ein] ... "...rysu", bró[ður] sinn. Ha[nn] ... austr. Balli ...
English: "... had the stone raised ... ..."rysu", his brother. He ... east. Balli ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 93 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Innskriften er en nonsensinnskrift eller det er brukt lønnruner. Plasseringen er innved et av byns uthus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:
* naRrRiR : Rlefauin : isRnmik : a-
-urþao : þyilR : auamnkti : ara :
Rliku
itf
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 94 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... iftiR biurn bunta sin kuþan kuþ hialbi ant has]
... eptir Bjôrn, bónda sinn góðan. Guð hjalpi ônd hans.
English: "... in memory of Bjôrn, his/her good husbandman. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 95 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 96 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ... -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuR :: han : uaR : fa... ...
... ... [s]tein þenna at Begli, fôður sinn, bónda Sæfu. Hann var fa[rinn](?) ...
English: "... ... this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?)..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 97 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
asgautr : raisti : stin : þena : ... ...(r)(l) : faþur : sin × fostra : arna
Ásgautr reisti stein þenna ... ..., fôður sinn, fóstra Arna.
English: "Ásgautr raised this stone ... ... his father, Arni's foster-brother/father/son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 98 - Jäders k:a, Jäders sn, Österrekarne hd, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i kirkeveggen. Stenen er innmuret i kirkeveggen.
Innskriften lyder:
... × risti × run × Rft... ...
... risti rúnar ept[ir] ...
English: "... carved the runes in memory of ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 99 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen som er en gravhelle av blå kalksten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i den store døren mellom våpenhus og kirke.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 100 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre langhusmuren.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Ostatnio zmieniony przez Sig (archiwalne) dnia Sob 19:44, 13 Pa¼ 2007, w ca³o¶ci zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Sig (archiwalne)
Filozof
Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów
P³eæ: m±¿
|
Wys³any: Sob 12:40, 13 Pa¼ 2007 Temat postu: Kamienie z Sodermanland [opis kamieni] czII |
|
|
SÖ 101 - RAMSUNDSBERGET, MORA, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften inneholder bilder fra berettelsen om Sigurd Fafnesbane.
Innskriften lyder:
siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiR : alriks : tutiR : urms : fur * salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata * sis *
Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fôður Sigrøðar, bónda síns.
English: "Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 102 - VÄVLE, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av kvarts, fältspat og glimmerskiffer, og er datert til vikingtid. Plasseringen er 6 meter fra landsvegen mellom Jäders k:a og Vävle.
Innskriften lyder:
omuþa * lit * raisa * stain * þinsa * eftir * ku[na]... sun * sin * kuþ * ialbi ans * (s)alu
Ámóða lét reisa stein þenna eptir Gunna/Gunna[r], son sinn. Guð hjalpi hans sálu.
English: "Ámóða had this stone raised in memory of Gunni/Gunnarr, his son. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 103 - VÄVLE, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: biurn * kirþi * kuml * þisa * at * hulfast * faþur * sin * auk ** iarl * broþur * sin *
Bjôrn gerði kuml þessi at Holmfast, fôður sinn, ok Jarl, bróður sinn.
English: "Bjôrn made these monuments in memory of Holmfastr, his father and Jarl, his brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 104 - BERGA, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv.
Innskriften lyder:
frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (a)i(k)u a(l)ib :
Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fôður sinn. Ulfr á Eikey(?) ...
English: "Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?).."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 105 - HÖGSTENA, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Orökja.
Innskriften lyder:
: hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su[n] han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+
Holmviðr ... ... [Þ]or[bjô]r[n](?) son [sinn]. Hann var fa[r]inn me[ð] Ingvari.
English: "Holmviðr ... ... Þorbjôrn(?), his son. He travelled with Ingvarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 106 - KUNGSHÅLLET, KJULA ÅS, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
alrikR ¤ raisti ¤ stain × sun × siriþaR × at × sin faþur × sbiut ×× saR × uisitaula × um × uaRit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aR + kuni + alaR ×
Alríkr reisti stein, sonr Sigríðar, at sinn fôður Spjót, sá vestarla um verit hafði, borg um brotna í ok um barða, ferð hann karsar kunni allrar.
English: "Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 107 - BALSTA, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 263.
Innskriften lyder:
: rulifR : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaR : farin : miþ : ikuari :
Hróðleifr reisti stein þenna at fôður sinn Skarf. Hann var farinn með Ingvari.
English: "Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr. He travelled with Ingvarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 108 - GREDBY, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. På 1600-tallet ble stenen ført til Eskilstuna, men i 1930 ble stenen flyttet tilbake til Gredby nære den opprinnelige plassering. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 263
Innskriften lyder:
kunulfR : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaR i : faru : miþ : ikuari :
Gunnulfr reisti stein þenna at Ulf, fôður sinn. Hann var í fôru með Ingvari.
English: "Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 109 - GREDBY BRO, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 264.
Innskriften lyder:
ormar auk × uifriþ ¤ auk × hulmriþ ¤ auk × kal ¤ auk ¤ þolfr auk ¤ (s)krim(i) ¤ þu ¤ hui ¤ --(s)keni ¤ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf ×
Ormarr ok Véfríðr ok Holmfríðr ok Káll(?) ok Þólfr ok Skrimi(?) þau hjún(?) [ok] [sy]stkin(?) létu reisa stein eptir Þólf.
English: "Ormarr and Véfríðr and Holmfríðr and Káll(?) and Þolfr and Skrimi(?), this married couple(?) and siblings(?), they had the stone raised in memory of Þolfr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 110 - GRÖNSTA, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 444
Innskriften lyder:
[sin faþur : raistii : stain : þansi : at : þurstain : fauRi : maisi :]
sinn fôður reisti stein þenna at Þorstein "fauRi" "maisi".
English: "His father(?) raised this stone in memory of Þorsteinn ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 111 - STENKVISTA KIRKEGÅRD, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen prydes av en torshammer der hvor korset pleier å være. Risningen kan derfor siges at være hedensk. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
* helki * auk * fraykaiR * auk * þorkautr * raistu * merki * siRun * at * þiuþmunt faþur * sin
Helgi ok Freygeirr ok Þorgautr reistu merki sírún/sírýn at Þjóðmund, fôður sinn.
English: "Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmark in memory of Þjóðmundr, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 112 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runtypene er langkvist- og lønnruner. Det siste ordet er risset med lønnruner, dvs. med "hovedstaver" med ættstrek og nummerstrek. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3
Innskriften lyder:
: u(i)[k]tirfR : auk : tiarfR : raisþu : stain : þans[i :] at : þurkil : faþur : sin þrutaR [þi]akn *
Vígdjarfr ok Djarfr reistu stein þenna at Þorkel, fôður sinn, þróttar þegn.
English: "Vígdjarfr and Djarfr raised this stone in memory of Þorkell, their father, a Þegn of strength."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 113 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3
Innskriften lyder:
: þaiR : situ : stin : suniR : þurkitils : auk : fulku hiar : faþur : auk : muþur : iftiR ' kiarþu ' trikila :
Þeir settu stein, synir Þorketils ok Folku, hér, fôður ok móður eptir. Gerðu drengila.
English: "They placed the stone here, the sons of Þorketill and Folka, in memory of father and mother. (They) made (it) valiantly."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 114 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 115 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsvart gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Ett fragment ble gjennfunnet i 1989 ved pløjning. Det fragment Brate fant er senere forsvunnet.
Innskriften lyder:
[uiulfr :] auk : þu a[lfti-- : auk] þuoti : li[tu : rais... ... at : h]ultiu[i] foþur [: sin]
Véulfr ok þau Alfdí[s](?) ok Þrótti(?) létu reis[a] ... at Holmdjarf(?), fôður sinn.
English: "Véulfr and Alfdís(?) and Þrótti(?), they had... raised in memory of Holmdjarfr(?), their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1992:153 ff.
SÖ 116 - SUNDBY K:A, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiets yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10
Innskriften lyder:
× hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiR :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiR : hulmuiþ : buita : sin :
Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fôður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.
English: "Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 117 - SUNDBY K:A, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen som er en gravhelle av kalksten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (16799). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 118 - OSTRA, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:
uitr : lit : raisi : merki : at : biorn : in : kuþ : hialbi : ant :
Eyvindr/Eyindr lét reisa merki at Bjôrn, en Guð hjalpi ônd.
English: "Eyvindr/Eyindr had the landmark raised in memory of Bjôrn; and may God help (his) spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 119 - GUNDBAND, VALLBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er mest trolig fra nyere tid.
Innskriften lyder:
mal:auk:iul:kRk:raisti
mal, auk og kRk kan være initialer, for eks. at mal kan stå for Mons Olav Larson osv. Det vil si at det kan være snakk om tre menn som har raisti.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 120 - SKOGSHALL, ÄRILA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
+ fastulfR + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiR + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiRa +
Fastulfr, sonr Véulfs, lét hôggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvôr, móður sína. Guð hjalpi ônd þeira.
English: "Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvôr, his mother. May God help their spirits."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 121 - BÖNESTAD, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[sumuR : hauka : stan : sum iR : tuþ : austR * i : tuna : as(u)]
"sumuR" hôggva stein, sem er dauðr austr í "tuna" "asu".
English: ""sumuR" cut the stone, who died in the east in "tuna" ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 122 - SKRESTA, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
: stain : stanr : at : hastain : raisþi : stalfR : faþiR : at : sun : tauþan : oskutr : kiarþi : tre[te]
Steinn stendr at Hástein. Reisti sjalfr faðir at son dauðan. Ásgautr gerði "trete".
English: "The stone stands in memory of Hásteinn. The father raised (it) himself in memory of (his) dead son. Ásgautr made ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 123 - SKRESTA, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
Innskriften lyder:
oskutr : rsþi : stan : þansi : at : hastin :
Ásgautr reisti stein þenna at Hástein.
English: "Ásgautr raised this stone in memory of Hásteinn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 124 - BOGSTA K:A, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32
Innskriften lyder:
hulmstain * auk * sihuiþr * þaiR [r]aistu * at * þokrim * faþur * sin * auk * at * hakstain *
Holmsteinn ok Sigviðr þeir reistu at Þorgrím, fôður sinn, ok at Hagstein.
English: "Holmsteinn and Sigviðr, they raised (the stone) in memory of Þorgrímr, their father and in memory of Hagsteinn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 125 - BOGSTA K:A, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32 Stenen har ligget som dørterskel, og er derfor meget slitt.
Innskriften lyder:
[ketilfas × let * reisa ×] tsein × eftiR × bryniulf × f[aþur × sin × guþan × hialmbi * i]n heilhi × kristr × h[ans| |sal]
Ketilfastr lét reisa stein eptir Brynjulf, fôður sinn góðan. Hjalpi hinn helgi Kristr hans sál.
English: "Ketilfastr had the stone raised in memory of Brynjulfr, her good father. May the holy Christ help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 126 - FAGERLÖT, HAMRA SKOG, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42
Innskriften lyder:
hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]aR * litu * hakua * stain * eftiR eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krimR * fala * orþi
Holmfríðr, "ilin--r", þær létu hôggva stein eptir Áskel, fôður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.
English: "Holmfríðr (and) "ilin--r", they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 127 - ROSSBÄCKS RÄNNIL, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79
Innskriften lyder:
[... (u)k × bro × þisi ... ... suen × b(r)... ... ...n ...----...]
... ok brú þessa ... ... Svein br[óður] ... ... ...
English: "... and this bridge... ... Sveinn, brother ... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 128 - LIDS K:A, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:
þoruþr : auk : stainbog : þaR : rasa : stan : at : moþur : sina * stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :
Þórunnr ok Steinbjôrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.
English: "Þórunnr and Steinbjôrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 129 - LIDS KIRKEGÅRDSPORT, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Ristningen er hjulformet. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:
biurn : rasþi : stain : þansi : iftiR : hailka : bruþur +
Bjôrn reisti stein þenna eptir Helga, bróður.
English: "Bjôrn raised this stone in memory of Helgi, (his) brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 130 - HAGSTUGAN, SPARSTA ÄGOR, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:
fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)
h=a l=f kirþu o
Fjórir gerðu at fôður góðan dýrð drengila at Dómara, mildan orða ok matar góðan, þat ... Hann(?) fell(?) [í(?)] Gôrðum(?) ...
English: "Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari, gentle in speech and free with food ... He(?) fell(?) in(?) Garðir(?) ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 131 - LUNDBY, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22
Innskriften lyder:
: sbiuti : halftan : þaiR : raisþu : stain : þansi : eftiR : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likR : sunR iuintaR
Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.
English: "Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 132 - SANDA, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25
Innskriften lyder:
þruþrun : iraati : staina at faþur sin * biarn * i snt-m
Þrúðrún reisti(?) stein at fôður sinn Bjôrn í Sônd[u]m.
English: "Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjôrn of Sandarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 133 - VÄRINGE, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Lonnskrift gjennom forkortning og omkastning, korsformet binderune i midten. Runeristeren er Äsbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37
Innskriften lyder:
× aiti × ris × isn : a=þis iR a=ta isbiun × hiu
"aiti" reisti "isn" "aþis" eptir "ata". Ásbjôrn hjó.
English: ""aiti" raised ... in memory of "ata". Ásbjôrn cut."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 134 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Risset i rette linjer i bustrofedon. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35
Innskriften lyder:
auk : staina raisa : eftiR ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans
ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans ok sálu hans.
English: "and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 135 - LUDGO PRÄSTGÅRD, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ialbi * kuþ as ant]
... Hjalpi Guð hans ônd.
English: "... may God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 136 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen.
Innskriften lyder:
[: suain : iuk : sluia * þaiR : raisþu : ---... ... ...-nu * at : faþur : sin : hirsi * uksniauin ian uas : unt hifni bistr]
Sveinn ok Slóði(?) þeir reistu ... ... ... at fôður sinn, hersi(?) hugsnjallan(?). Hann var und hifni beztr.
English: "Sveinn and Slóði(?), they raised ... ... ... in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 137 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Risset i rette rader, og den siste raden er med stavløsa runer foruten det siste ordet. Ellers er er det brukt langkvistruner. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:
þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin
: stain : saR:si : stanr : at : ybi : o þik*staþi : at
: þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla
[sa þar] * sunr þaþ * raknasuatau(k)i(f)maR[sua]
Þóra reisti stein þ[enn]a at ?pi, bónda sinn. Steinn þessi stendr at ?pi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sá þar sonr þat ...
English: "Þóra raised this stone in memory of ?pir, her husbandman. This stone stands in memory of ?pir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 138 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:
: hiar : stainr : stin : at : kuþan : ybis : arfa : ak : þurunaR kylu : broþurs : kuþ hialbin : at :
Hér stendr steinn at góðan ?pis arfa ok Þórunnar, Gyllu bróður. Guð hjalpi ônd.
English: "Here stands the stone in memory of ?pir's and Þórunnr's good heir, Gylla's brother. May God help (his) spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 139 - KORPBRON, JURSTA ÄGOR, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Finn og Kjul. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:
stain : lit × raisa stain × þ... ... × esiþi × frinkunu × sina × kristr : liti : anta + ...(a)R : kunuR koþraR k[iulr] * auk : fiþr * þiR * ristu ru
Steinn lét reisa stein þ[enna at](?) Ásheiði, frændkonu sína. Kristr létti anda [henn]ar(?), konu góðrar. "kiulr" ok Finnr þeir ristu rúnar.
English: "Steinn had this stone raised in memory of(?) Ásheiðr, his kinswoman. May Christ relieve her spirit, the good wife. "kiulr" and Finnr, they carved the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 140 - KORPBRON, JURSTA ÄGOR, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Inskriften avsluttes midt på stenen med en korsformet bindrune. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:
: santar : raisþi : stain : eftiR : iuar : franta sin : inki : fuþiR : sun * snialiRa siþi þur
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi f?ðir son snjallara. Síði(?) Þórr(?).
English: "Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son. May Þórr(?) safeguard(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 141 - LÖTA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Ådala meieri. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59
Innskriften lyder:
sloþi auk * rahnfriþ * þau * litu * biþi * bro * k(i)ara * a... * (s)...in * ra-(s)n * eftiR ihulbiarn * sun sin *
Slóði ok Ragnfríðr þau létu bæði brú gera o[k] s[te]in reisa eptir Ígulbjôrn, son sinn.
English: "Slóði and Ragnfríðr, they both had the bridge made and the stone raised in memory of Ígulbjôrn, their son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 142 - KALKBRON, LÄSTRINGE SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62, 301 i Tystberga sn.
Innskriften lyder:
--hbinrn * auk : suain * þiR * bru × kiaru * iftiR ---(l) bruþr sin *
[Si]gbjôrn ok Sveinn þeir brú gerðu eptir ..., bróður sinn.
English: "Sigbjôrn and Sveinn, they made the bridge in memory of ... their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 143 - RUNTUNA K:A, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:
* ayar : let : kiara : kumbl : baþi : eftiR : inkulf : sun : sin : hialbi : krist nat hans
Eyjarr lét gera kuml bæði eptir Ingulf, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans.
English: "Eyjarr had both of the monuments made in memory of Ingulfr, his son. May Christ help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 144 - BROBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57
Innskriften lyder:
otrukr * ahmuntr : sihraifr : þaiR : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin * snialan *
Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hôggva stein at Bófa, fôður sinn snjallan.
English: "Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 145 - ENEBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 279
Innskriften lyder:
[: tusti : austin : þiR : raistu : at : tuka : sniR : kiarþu * at : san :: faþur :: snialan :]
[: tuki : ati : ru harfan : krimulfu :: ati : hafan : iu : ata i :: uþuli]
Tosti, Eysteinn, þeir reistu at Tóka. Synir gerðu at sinn fôður snjallan. Tóki átti bý(?) halfan(?), Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) í óðali(?).
English: "Tosti (and) Eysteinn, they raised (the stone) in memory of Tóki. The sons made in memory of their able father. Tóki owned half(?)of the estate(?), Grímulfr owned (the other) half(?) of the estate(?) as ancestral(?) allodial land(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 146 - ENEBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Muligvis identisk med Sö 152
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 147 - GLÅTTRA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 85
Innskriften lyder:
[: þuruþr * skirlauh : raistu stain : at * faþur : san :
: snialan almkaut]
Þórunnr, Skírlaug reistu stein at fôður sinn snjallan Almgaut.
English: "Þórunnr (and) Skírlaug raised the stone in memory of their able father Almgautr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 148 - INNBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33
Innskriften lyder:
þiuþulfR : bui : þaiR : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)
Þjóðulfr, Búi, þeir reistu stein þenna at Farulf, fôður sinn. Hann var endaðr austr í Gôrðum.
English: "Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðir."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 149 - KUNGBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Plasseringen er ved kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:
anutr : auk * kyla * þau * letu * kia[ra ** bro * efti]R * kunnr * sun * sin hialbi * kristr * has * ant
ayintr ' kiarþi ' bor
Ônundr ok Gylla þau létu gera brú eptir Gunnar, son sinn. Hjalpi Kristr hans ônd. Eyvindr gerði brú.
English: "Ônundr and Gylla, they had the bridge made in memory of Gunnarr, their son. May Christ help his spirit. Eyvindr made the bridge."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 150 - KUNGBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62
Innskriften lyder:
... raistu : sain : at : þu(r)... ...
... reistu stein at Þor... ...
English: "... raised the stone in memory of Þor-... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 151 - LÖVSUND, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runtypene som er brukt er langkvist og lønnruner (kvistruner). Midt i ristningen er 5 kvistruner. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 124
Innskriften lyder:
nesbiurn : sun : sbars : raiþi : --ai- ...-R : suin : bruþur : sin : þrutaR :
þikn iunu unut nit * nb st ai :
stan : iftiR : sui...
Nesbjôrn, sonr Spars, reisti [st]ei[n epti]r Svein, bróður sinn, þróttar þegn. "iunu" "unut" "nit" "nb" "st" "ai" stein eptir Svei[n].
English: "Nesbjôrn, Sparr's son, raised the stone in memory of Sveinn, his brother, a Þegn of stregth. ... ... the stone in memory of Sveinn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 152 - MEMBRO, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen av det ene fragment er ved kirken, de øvrige i Södermanlands museum. Eventuellt identisk med Sö 146. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:
ka[ti : raiþi : stain þansi if]itR [: -...(f) faþu sin]
Káti reisti stein þenna eptir ... fôður sinn.
English: "Káti raised this stone in memory of ... his father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 153 - SKARPÅKER, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 294
Innskriften lyder:
[... ... ...ialr : þaiR : raistu : sa... ...]
... ... [Ing]jaldr(?) þeir reistu ste[in] ...
English: "... ... Ingjaldr(?), they raised the stone ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 154 - SKARPÅKER, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runtypene som er brukt er langkvistruner og stavløse runer. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71, 297
Innskriften lyder:
kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjôrn, son sinn. Jarðsalr hifna ok upphiminn.
English: "Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjôrn , his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven."
eller
kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjôrn, son sinn. Jôrð skal rifna ok upphiminn.
English: "Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjôrn, his son. Earth shall be riven and High Heaven."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 155 - SÖDERBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Ytterligere et fragment ble funnet i 1993. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 155
Innskriften lyder:
× (b)[r]yniulfr [skiu * auk] anuntr [* rai...](t)u * at * ulf * faþur * sin * auk : ans ...-- almkautr * -... ...ehs * sni[aliR : tr]ikiaR [:]
Brynjulfr, "skiu" ok Ônundr rei[s]tu at Ulf, fôður sinn, ok hans ... Almgautr ... ..., snjallir drengir.
English: "Brynjulfr, "skiu" and Ônundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his ... Almgautr ... ... able valiant men."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6888/59, 6835/93, 423-6311-1996 og Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm., Nytt om Runer årgang 1994 side 25. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 156 - SÖDERBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... : kaiRua-... ...]
... Geirhva[t](?) ...
English: "... Geirhvatr(?)..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 157 - ÄRSTA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 296
Innskriften lyder:
[uþun : lit : rasa : stain : at guþi... boanta : koþan : kara auk : stainbroþ at boanti sin]
Auðun(?) lét reisa stein at Guð..., bónda góðan, gera ok Steinbjôrg at bónda sinn.
English: "Auðun(?) had the stone raised in memory of Guð-... good husbandman, made,(?) and Steinbjôrg in memory of her husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 158 - ÖSTERBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Det er bilde av et skip midt i ristningen hvor en bindrune utgjør masten, og navnet kitilhafþa står skrevet i seilet. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
: baki : fulk(s)tin þiR : raisþu : stin : þan:si : at : faþur : sin kitilhafþa þ=r=u=t=a=R= =þ=i=a=k=n uit
Banki/Baggi, Folksteinn, þeir reistu stein þenna at fôður sinn Ketilhôfða, þróttar þegn "uit".
English: "Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhôfði, a Þegn of strength. ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv1981:196
SÖ 159 - ÖSTERBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runtypene er langkvistruner og stavløse runer. Runeristeren er Gunnlev og Gudmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18
Innskriften lyder:
: ikialtr : ak : aluiR : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafR uf uaRit leki rorikR * kumytr biu * kunlaifR hiuku runaR
Ingjaldr ok Ôlvir reistu stein þenna at Þorbjôrn, fôður sinn. Hann vestr hefir of verit lengi. Hr?ríkr(?), Guðmundr, biu, Gunnleifr hjoggu rúnar.
English: "Ingjaldr and Ôlvir raised this stone in memory of Þorbjôrn, their father. He has been long in the west. Hr?ríkr(?), Guðmundr, "biu" (and) Gunnleifr cut the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 160 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
: aybirn : raisþi : stain : þansi : at : karþi : han uarþ : tauþr : o| |oklati i liþi
Eybjôrn reisti stein þenna at Skerði. Hann varð dauðr á Englandi í liði.
English: "Eybjôrn raised this stone in memory of Skerðir. He died in the retinue in England."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 161 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman * kuþan
... reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.
English: "... raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 162 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
kunlifR : sikmunt=r hiaku stain : at : skarþi
Gunnleifr, Sigmundr hjoggu stein at Skerði.
English: "Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 163 - RYCKSTA, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
þruRikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :
Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr í Grikkjum gulli skifti.
English: "Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr travelled to Greece, divided (up) gold."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 164 - SPÅNGA, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner og stavløse runer.) Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2
Innskriften lyder:
kuþbirn : uti : þaiR r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i * stafn skibi : likR uistarla uf huln sar tu :
Guðbjôrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fôður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), sá dó.
English: "Guðbjôrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 165 - GRINDA, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39
Innskriften lyder:
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaR : nafi suais : uaR : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skifti. Kristr hjalp ônd kristinna.
English: "Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. May Christ help Christians' spirits."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 166 - GRINDA, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39
Innskriften lyder:
: kriutkarþr : ainriþi : suniR : kiarþu : at : faþur : snialan : kuþuiR : uaR uastr : a : aklati : kialti : skifti : burkiR : a : sahks:lanti : suti : kaula
Grjótgarðr, Einriði, synir, gerðu at fôður snjallan. Guðvér var vestr á Englandi, gjaldi skifti, borgir á Saxlandi sótti karla.
English: "Grjótgarðr (and) Einriði, the sons made (the stone) in memory of (their) able father. Guðvér was in the west; divided (up) payment in England; manfully attacked townships in Saxony."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 167 - LANDSHAMMAR, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner). Stenen prydes på fremsiden av et ansikte og på siden av et kors. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Innskriften lyder:
uiniutr : raisþi : stain : at : kuþmunt * sun * sin trik * kuþan
Vénjótr reisti stein at Guðmund, son sinn, dreng góðan.
English: "Vénjótr raised the stone in memory of Guðmundr, his son, a good valiant man."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 168 - LANDSHAMMAR, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Innskriften lyder:
...- raisþ- ... ...si at u-... ...þu sin
... reist[i stein þenn]a at V[énjót](?) ... sinn.
English: "... raised this stone in memory of Vénjótr(?)... his"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1948:304
SÖ 169 - EKEBY, SVÄRTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Rörik.
Innskriften lyder:
[... ...--naR : þaiR:si : aR : lit : os-... ... ...nunt : raisa]
... [stei]nar þessir, er lét Ás... ... [Ô]nund reisa.
English: "... these stones, he had Ás-... raised... Ônundr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 170 - NÄLBERGA, SVÄRTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner). Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:
: uistain : agmunr : kuþuiR : þaiR : r...(s)þu : stain : at : baulf : faþur sin þrutaR þiagn han miþ kriki uarþ tu o /þum þa/þumþa
Vésteinn, Agmundr, Guðvér, þeir r[ei]stu stein at Báulf, fôður sinn, þróttar þegn. Hann með Grikki varð, dó á /"þum" þá/"þumþa".
English: "Vésteinn, Agmundr (and) Guðvér, they raised the stone in memory of Báulfr, their father, a Þegn of strength. He was with the Greeks; then died with them(?) / at "þum"."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 171 - ESTA, SÄTERSTADS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:
(i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiR * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþaR * uisi mi]þ * ski...ra
Ingifastr lét hôggv[a] ste[i]n eptir Sigvið, fôð[u]r sinn. Hann fell í Holmgarði, skeiðar vísi með ski[pa]ra.
English: "Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 172 - TYSTBERGA K:A, TYSTBERGA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i veggen på østre tårnmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105
Innskriften lyder:
* kuþla... ...et * r-... ... ...tiR sun sin * hialbi * kir... ...
Guð... [l]ét ... ... [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] ...
English: "Guð-... had ... ... in memory of his son. May Christ help ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 173 - TYSTBERGA, TYSTBERGA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103
Innskriften lyder:
mus:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur * (s)in : hr(u)þkaiR * auk : faþur sin hulm:stain *
* han hafþi * ystarla u(m) : uaRit * lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari
Myskja ok Manni/Máni létu reisa kuml þessi at bróður sinn Hróðgeir ok fôður sinn Holmstein. Hann hafði vestarla um verit lengi, dóu austarla með Ingvari.
English: "Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. He had long been in the west; died in the east with Ingvarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1996
SÖ 174 - Aspö k:a, Aspö sn, Selebo hd, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[ub]lubR * lit * kira : kuml : likhus : auk : bru * at sun sin : biurn : uaR trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur * sit : fluþu : kankiR : þaiR uiþ[ulkuR] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans
Ólafr(?) lét gera kuml, líkhús/líknhús ok brú at son sinn Bjôrn, var drepinn á Gotlandi. Þý lét fjôr sitt, flýðu gengir, þeir ... vildu ekki halda. Guð hjalpi anda hans.
English: "Ólafr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjôrn, (who) was killed on Gotland. Because his follS. Owers fled, he lost his life; they ... would not hold. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 175 - LAGNÖ, ASPÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Bilde av en mann med hodeplagg lange mustascher. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
kislauk * lit * kiarua * merki * þisa * eftiR * þorþ * auk * sloþi * lit kiarua sant iaR * þet * sum sakat uaR * nuk * sum * huat * uaR * þet
Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.
English: "Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 176 - KÄRNBO ÖDEKIRKE, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til 900-tallet. Runetypene er kortkvistruner. Har trolig utgjort en sidehelle i en gravkiste. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (10173)
Innskriften lyder:
... ...(n) * þina| |aft * mik * sialbR * in aft kaiRulf * bruþur min : uarb iak * hrauR
hi(n)uslik(R) * hi(a)-- * an(a)-- *
[u](l) * af-raiþu ÷ i[n h]uariaR * aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaR * bar(n) (s)(i)ak(s) * bas[t] *
... [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. "hinuslikR" "hia--" "ana--" "ul" af[a]reiðu(?) en hverjar eigu langm?ðgur þrjár bôrn sex, bezt.
English: "... this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn ... ... and each of the ancestresses has six children, the best (...)."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 177 - KÄRNBO ÖDEKIRKE, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Brune. Stenen er innmuret i søndre kirkevegg.
Innskriften lyder:
ragna : let × raisa × stain × þin(a) ... ... × sun × kuþbirnaR × trenk × ufi(l)an
Ragna lét reisa stein þenna ... ... son Guðbjarnar, dreng "ufilan".
English: "Ragna had this stone raised... ... Guðbjôrn's son, a ... valiant man."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 178 - GRIPSHOLM, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Brune.
Innskriften lyder:
hikkulfr × auk × aulfr × þaiR × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut * auk × bro × iftiR × somu × moþur × sina × in × iruni × (h)iuk × broþiR + hinaR ×
Helgulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.
English: "Helgulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 179 - GRIPSHOLM, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil.
Innskriften lyder:
× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiR furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti
Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.
English: "Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 180 - HARBY, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...r * li- -ai... ... ...r * ilka * kuþ * hial(b)(i) ...
... lé[t r]ei[sa] ... [epti]r Helga. Guð hjalpi ...
English: "... had raised ... in memory of Helgi. May God help ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 181 - HELANDA, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på Mariefreds kirkegård.
Innskriften lyder:
... (k)uþ * hielbi * ...
... Guð hjalpi ...
English: "... May God help ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 182 - LÄGGESTA, KÄRBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Mariefreds kirke. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9
Innskriften lyder:
...- : sun : sin : uikik * h(a)... ...
... son sinn Víking. Ha[nn] ...
English: "... his son Víkingr. He ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 183 - VIGGEBY, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
: sibi : auk : rusia : auk : krifi : þiR : raistu : stin : þansa : at : sluru : faþur : sin
Sibbi ok Rysja ok "krifi" þeir reistu stein þenna at Slóru, fôður sinn.
English: "Sibbi and Rysja and "Krifi", they raised this stone in memory of Slóra, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 184 - ÅRBY, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
hermuþr : lit : raisa × stain : þinsa × at × al + bruþur × sin : kuþan × kuþ hialbi anta + hans ×
Hermóðr lét reisa stein þenna at Hall(?), bróður sinn góðan. Guð hjalpi anda hans.
English: "Hermóðr had this stone raised in memory of Hallr(?), his good brother. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 185 - ÄRNÄS, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[÷ ui... ... ...(l)bi ¤ þaim × ----]
... ... [hja]lpi þeim ...
English: "... ... may help them..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 186 - ÄRNÄS, KÄRNBO SN, SELBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...lauk * ta...]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 187 - HARBY, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
× þaiR þurþr × auk × bruni × auk × tiþkumi × letu × raisa × stin × þensa × aftiR × syiþbalka × faþur × sin × kuþ × hialbi × isolu × hans ×
Þeir Þórðr ok Brúni ok Tíðkumi létu reisa stein þenna eptir Sviðbalka, fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
English: "Þórðr and Brúni and Tíðkumi , they had this stone raised in memory of Sviðbalki, their father. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 188 - ÅKERBY, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
þurui : lit : kira : mirki : þitsa : at : morþa : auk : kuni : auk : halftan : a(u)(k) : hilguflr : at : boþur : sin
Þyrvé lét gera merki þetta at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Helgulfr(?) at bróður sinn.
English: "Þyrvé had this landmark made in memory of Morði; and Gunni and Halfdan and Helgulfr(?) in memory of their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 189 - ÅKERBY, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
-(o)nasi * resti * sta : at : ulef * skaka * faþur * si * aka(b)a(r) * biy=k
(i)s * leni * nu * byki * uhas * uniþikR * a * uikir * uas * a * ---r(a)----- * ---- * ratami
Óneisi(?) reisti stein at Óleif Skakka/Skaga, fôður sinn "akabar" bjó(?). "is" "leni" "nu" "byki" var óníðingr "a" "uikir" var "a" ... ... "ratami".
English: "Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) was non-villainous ... was ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 190 - YTTERENHÖRNA K:A, YTTERENHÖRNA SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Bilde av en kriger i strid med et løveliknende dyr. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109
Innskriften lyder:
* anun-[r] * auk * suara--r * auk * finuiþr * litu * raisa * stain * þinsa * iftiR * usl * faþur * --- * auk * biurn * at bruþur * sin * guþ hialbi * a-- * ha[n]s * (þ)--(b)iurn * risti * runaR
Ônun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr létu reisa stein þenna eptir Eysl(?), fôður [sinn], ok Bjôrn at bróður sinn. Guð hjalpi ônd hans. Þ[or]bjôrn risti rúnar.
English: "Ônundr and Svaraldr and Finnviðr had this stone raised in memory of Eysl(?), their father; and Bjôrn in memory of his brother. May God help his spirit. Þorbjôrn carved the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA Dnr 5388/60. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 191 - YTTERSELÖ K:A, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[n-ts-ui]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 192 - BERG, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Bilde av et firefotetdyr samt kors. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
inka lat * rasa * miarki * ibtiR * sti(r)---rn * buana * sin kuþa*n * ak * ibtim * fara * sun sin * kuþan * kuþ ulbi * aiþaR ha * arli
Inga lét reisa merki eptir Styr[bjô]rn, bónda sinn góðan, ok eptir Fara, son sinn góðan. Guð hjalpi þeira "ha" "arli".
English: "Inga had the landmark raised in memory of Styrbjôrn, her good husbandman and in memory of Fari, her good son. May God help their ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 193 - BERG, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Stenen er av granitt og er rent ornamental, men er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset i Ytterselö kirke.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 194 - BRÖSSIKE, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
ekimunr * auk * þalfi * þir * ristu * stin * þina * at * þurktil * faþur sin
Ingimundr ok Þjalfi þeir reistu stein þenna at Þorketil, fôður sinn.
English: "Ingimundr and Þjalfi, they raised this stone in memory of Þorketill, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 195 - BRÖSSIKE, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hallbjörn/Halvboren. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
hulmstein * raisti : stin : eftiR : stainulf : faþurs×faþur : sen : bohnta [(k)(u)-an by-i| |i -ru-](a)iki :: kuþ : bergi : sel : hans betr : þen : han : af(R) : til : art : halburin : hiuk : a : runaR :
Holmsteinn reisti stein eptir Steinulf fôðurfôður sinn, bónda gó[ð]an, bjó í "-ru-aiki". Guð bjargi sál hans betr en hann hefir til gert. Hallbjôrn/Halfburinn hjó á rúnar.
English: "Holmsteinn raised the stone in memory of Steinulfr, his father's father, a good husbandman. (He) lived in "-ru-aiki". May God save his soul better than he had deserved. Hallbjôrn/Halfburinn cut the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson 1947:193 (ANF). Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
Ostatnio zmieniony przez Sig (archiwalne) dnia Sob 19:12, 13 Pa¼ 2007, w ca³o¶ci zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sig (archiwalne)
Filozof
Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów
P³eæ: m±¿
|
Wys³any: Sob 12:42, 13 Pa¼ 2007 Temat postu: Kamienie z Sodermanland [opis kamieni] czIII |
|
|
SÖ 196 - KOLSUNDET, HUSBY, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* hikifriþr * lit * r-isa * sain * þna * iftiR * ayulf * faþur * sin * auk * staf * ayulf- (k)iarþi ** þat * ausþiki * hiuk * asur * ifnti * kina * uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fôður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó Ôzurr. Efndi(?) Ginna vestr.
English: "Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr made this Assembly-(place) in the east(?). Ôzurr cut (the runes). Ginna produced(?) (the Assembly-place) in the west(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 197 - KOLSUNDET, HUSBY, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
' byrn ' auk * kerþar ' litu * hauka ' stin ' at * brþr * sena * uikik ' auk * sigfast * kuþ ' halbi * selu þira ' bet * þan ' til * kuni ' kerua '
Bjôrn ok Gerðarr létu hôggva stein at br?ðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.
English: "Bjôrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 198 - MERVALLA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle, den samme som har gjort Sö 200, 207, U 792.
Innskriften lyder:
siriþ * lit * resa * stan * [þin](a) [*] (a)(t) * suen * sin * [b]unta * h[n] * uft * siklt * til * simk(a)(l)(a) * t(u)ru[m] * knari * um * tumisnis
Sigríðr lét reisa stein þenna at Svein, sinn bónda. Hann oft siglt til Seimgala, dýrum knerri, um Dómisnes.
English: "Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 199 - ULLUNDA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass, men et fragment (ua ' stin ' þina ' a) forvares i Ytterselö kirke.
Innskriften lyder:
--... ...stain ... ...str ' þair * litu * hakua ' stin ' þina ' (a)... ...
... ...steinn ... ...[fa]str(?) þeir létu hôggva stein þenna a[t] ...
English: "... ...-steinn ... ...-fastr(?), they had this stone cut in memory of ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 200 - ÅSA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle, den samme som har gjort Sö 198, Sö 207 og U 792. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
[þroti *] (a)[u](k) * rulef * auk * ystin * auk * nasi * auk * glaki * (þ)iR * ristu * stin * þtina * at * ars(t)[in * faþur sin]
Þrótti ok Hróðleifr ok Eysteinn ok Nasi/Nesi ok Gleggi, þeir reistu stein þenna at Arnstein, fôður sinn.
English: "Þrótti and Hróðleifr and Eysteinn and Nasi/Nesi and Gleggi, they raised this stone in memory of Arnsteinn, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 201 - ÄLBY, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Stenen, en brun sandsten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 202 - ÖSTA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Äskil. Stenen står på sin opprinnelige
plass.
Innskriften lyder:
: þurbyrna : resti : s(t)(a)i[n] --(n)a : yti : usbaka : faþur : sen
ai ×× ati (k)(u)la : hui ×
Þorbjôrn reisti stein [þe]nna at(?) Óspaka, fôður sinn. Hann átti
"kula" "hui".
English: "Þorbjôrn raised this stone in memory of(?) Óspaki, his
father. He owned ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 203 - ÖSTA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen står på sin opprinnelige
plass.
Innskriften lyder:
' byorn ' auk * kerþar ' litu ' rasa ' stan ' þina ' at ' bryþr *
sena * uikik ' auk * sigfast ' bali * risti '
Bjôrn ok Gerðarr létu reisa stein þenna at br?ðr sína Víking ok
Sigfast. Balli risti.
English: "Bjôrn and Gerðarr had this stone raised in memory of their
brothers Víkingr and Sigfastr. Balli carved."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 204 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Äsbjörn. Han har også gjort Sö 206, Sö 208
, Sö 205 og 213. Stenen er innmuret i kirkeveggen.
Innskriften lyder:
: hier : skal : stenta : stei(n) ...kia(l)t : runi... ... (u)arfaitr
: (i)(f)tiR : faþurs:broþur * sen *
Hér skal standa steinn [at In]gjald, rúnu[m roðinn, reisti] Vôrrfeitr
eptir fôðurbróður sinn.
English: "Here shall the stone stand [in memory of] Ingjald, [red of]
runes, [raised it] Vôrfeitr in memory of his father's brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. §Q=Källström 1997
SÖ 205 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er
datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume og Äsbjörn
Innskriften lyder:
[ikialr : auk : uisti * stainulfr * þaiR * raistu * s]tain * at *
karl * faþ[ur * sin * auk * kilaum * at * boan]ta * sin * auk * ika *
at * sun * si[n *] (a)uk * irnkaiR * at * b[roþur * s(i)n *] [esbern
* auk * tiþkumi * hiuku * runiR * arikaa : stkink]
Ingjaldr ok Véseti [ok] Steinulfr þeir reistu stein at Karl, fôður
sinn, ok Gillaug at bónda sinn ok Inga at son sinn ok Erngeirr at
bróður sinn. Ásbjôrn ok Tíðkumi hjoggu rúnar. Ór?kja(?) steindi(?).
English: "Ingjaldr and Véseti and Steinulfr, they raised the stone in
memory of Karl, their father; and Gillaug in memory of her
husbandman; and Inga in memory of her son; and Erngeirr in memory of
his brother. Ásbjôrn and Tíðkumi cut the runes. Ór?kja(?)
painted(?)."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 206 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: hir : skal : stenta : staena : þisiR : runum : ru-niR :** raisti :
k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina *
Hér skal standa steinar þessir, rúnum ro[ð]nir, reisti G[uðl]aug at
sonu sína, ok Hjalmlaug at br?ðr sína.
English: "Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug
raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of his
brothers."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 207 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Balle, samme mann som har gjort Sö 198, Sö
200 og U 792.
Innskriften lyder:
kuþr... ... (f)aþur sin * fur * hfila * hn * til * iklans * kuþ halbi
* sil hns
Guð... ... fôður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál
hans.
English: "Guð-... ... his father. He competently travelled to
England. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 208 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: kuþlauk * auk : hielmlaug : þaR : ----(u) * raistu : ... ...ern :
auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi :
fu(l)... ... sum iR : sustursun inibrataR :
Guðlaug ok Hjalmlaug þær ... reistu ... ...[b]jôrn ok at Þorstein,
bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], ... sem er systursonr
Ennibrattar."
English: "Guðlaug and Hjalmlaug, they ... raised ... ...-bjôrn and in
memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir,
Fullugi's heir ... who is Ennibrattr's sister's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 209 - FRÖBERGA, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
* uikhiulmbR * auk * auþmuntr * þai(R) * litu * raisa * sten * at *
serkiR * broþur * sen * koþna *
Víghjalmr ok Auðmundr þeir létu reisa stein at Sverkir, bróður sinn
góðan.
English: "Víghjalmr and Auðmundr, they had the stone raised in memory
of Sverkirr, their good brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 210 - Klippinge, Överselö sn, Selebo hd, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
' uarasi ' lit ' risa ' stan ' þina ' a(t) ' [ulmk]a[R ' brþur '] sen
' kuþ ' (h)----- --- [' ha]ns * betr * þan * han * kuni * til * kerua
* bali * risti [(r)(u)](n)iR þisaR ×
""uarasi" lét reisa stein þenna at Holmgeir, bróður sinn. Guð [hjalpi
sál] hans betr en hann kunni til gera. Balli risti rúnar þessar.
English: "Uarasi had this stone raised in memory of Holmgeirr, his
brother. May God help his soul better than he could deserve. Balli
carved these runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 211 - LJUNGA, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Period/Datering: V
Innskriften lyder:
stinulfR + auk × ha(k)- --- × þ[ur]RikR + auk × aubiarn × auk ×
uflati × þaiR : raistu × sta-- [þa]si : at × ulf × faþur + sin
Steinulfr ok Hak[i ok] Þrýðríkr ok Eybjôrn ok Ofláti, þeir reistu
stein þenna at Ulf, fôður sinn.
English: "Steinulfr and Haki and Þryðríkr and Eybjôrn and Ofláti,
they raised this stone in memory of Ulfr, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 212 - LILLA LUNDBY, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
' suain ' let ' ra-- ' -t-n ' þina * at * fasta ' brouþur ' sen ' kuþ
' hielbi ' sal ' hans ' betr ' þan ' (h)an ' kuni ' til ' gerua
Sveinn lét re[isa s]t[ei]n þenna at Fasta, bróður sinn. Guð hjalpi
sál hans betr en hann kunni til gera.
English: "Sveinn had this stone raised in memory of Fasti, his
brother. May God help his soul better than he could deserve."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 213 - NYBBLE, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Bilde av et firefotetdyr. Runeristeren er Äsbjörn.
Innskriften lyder:
s=tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum :
raisti : kyla : at : gaiRbern : boanta : sin :* auk * kofriþ : at :
faþur : sin : han uaR : boanti : bestr i : kili : raþi : saR : kuni :
Stein hjó Ásbjôrn, steindan at vitum, batt með rúnum, reisti Gylla at
Geirbjôrn, bónda sinn, ok Guðfríðr at fôður sinn. Hann var bóndi
beztr í Kíli. Ráði sá kunni.
English: "Ásbjôrn cut the stone, painted as a marker, bound with
runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjôrn, her husbandman; and
Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll.
Interpret, he who can!"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 214 - ÅRBY, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
* suin * let * ra[is]a * s(t)ain * þina * at * uikaiR * faþur * sen *
koþan * b[yki| |i * a]rby * bali * risti *
Sveinn lét reisa stein þenna at Végeir, fôður sinn góðan, bjó í Árbý.
Balli risti.
English: "Sveinn had this stone raised in memory of Végeirr, his good
father, (who) lived in Árbyr. Balli carved."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 215 - SORUNDA K:A, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 200
Innskriften lyder:
[+ rolfr : auk suain : raistu : st(a)in : at : fraustain ... ... auk
: at : kunulf : bruþur * sin : amuti : hiuk : runa(r)]
Hrólfr ok Sveinn reistu stein at Freystein ... ... ok at Gunnulf,
bróður sinn. Ámundi hjó rúnar.
English: "Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn
... ... and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the
runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 216 - ASKA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a=ustr × ...uk-ma]
... ok ... ... [enda]ðist austr ...
English: "... and ... ... met his end in the east ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 217 - BERGA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Amunde. Stenen står på sin opprinnelige
plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 168
Innskriften lyder:
+ suertikr : nuk + kari : auk : kuþmutr : auk : skari : auk : knutr :
raistu : stain : þena : aftiR : utruk * faþur : sin : is fel * i liþi
: kuþuis +
Svertingr ok Kári ok Guðmundr ok Skári ok Knútr reistu stein þenna
eptir Ótrygg, fôður sinn, er fell í liði Guðvés.
English: "Svertingr and Kári and Guðmundr and Skári and Knútr raised
this stone in memory of Ótryggr, their father, who fell in Guðvé's
retinue."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 218 - BILLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Hägvid. Stenen står på sin opprinnelige
plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49
Innskriften lyder:
× hulmkaiR × auk × s(t)ainbiar- -ai- ---u × h--ua × (i)(f)tiR ×
k(u)þ(l)(i)f × fa-u-
Holmgeirr ok Steinbjôr[n þ]ei[r lét]u h[ôgg]va eptir Guðleif,
fô[ð]u[r].
English: "Holmgeirr and Steinbjôrn, they had (this) cut in memory of
Guðleifr, (their) father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 219 - BLISTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Hägvid. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 166
Innskriften lyder:
× ak(u)ti × lit × hkua (m)erki × þisa × iftiR × furusta + broþur ×
sin × hikuiþr + kiar-i s(t)ain
Ágoti lét hôggva merki þessi eptir Frosta, bróður sinn. Hegviðr
ger[ð]i stein.
English: "Ágoti had this landmark cut in memory of Frosta, his
brother. Hegviðr made the stone."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 220 - BLISTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Hägvid. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 166
Innskriften lyder:
× kuikR × a(u)k × ailaifR × þaiR × litu × ahkua × mirki + iftiR ×
roþkaiR × faþ-r × sin × ku
Kvikr ok Eileifr þeir létu hôggva merki eptir Hróðgeir, fôð[u]r sinn
góðan.
English: "Kvikr and Eileifr, they had the landmark cut in memory of
Hróðgeirr, their good father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 221 - BLISTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Hägvid. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 166
Innskriften lyder:
× st-infastr × lit × hakua × mirki × þita × eftiR × saimut × faþur ×
sin -uþ hialbi
St[e]infastr lét hôggva merki þetta eptir Sæmund, fôður sinn. [G]uð
hjalpi.
English: "Steinfastr had this landmark cut in memory of Sæmundr, his
father. May God help."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 222 - FRÖLUNDA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 404
Innskriften lyder:
** k--kr lit : (h)akua : sta-n * þina : aftRr (h)(u)lmf(a)str : sun
...
K[vi]kr lét hôggva ste[i]n þenna eptir Holmfast, son [sinn].
English: "Kvikr had this stone cut in memory of Holmfastr, his son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 223 - FULLBRO, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 579
Innskriften lyder:
[...al... * faþiR : at * sun : runa(R)]
... faðir at son rúnar
English: "... father in memory of son, runes"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 224 - GRØDBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 337
Innskriften lyder:
: ragi : auk : sagsi : auk : tutr : r(a)(i)stu : stain : þinsa : at :
fasta : faþur : sin
Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) reistu stein þenna at Fasta, fôður sinn.
English: "Raggi and Saxi and Dyntr(?) raised this stone in memory of
Fasti, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 225 - GRØDBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til middelalderen.
Nonsens innskrift, enkelte tegn er ikke runer. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 337
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 226 - N. STUTBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 454
Innskriften lyder:
+ biairn + auk + uibiarn × auk : hrafni + auk + ketilbiarn +
r---(t)(u) × (s)[t]ain : at + kairbirn faþur -...
Bjôrn ok Vébjôrn ok Hrafni ok Ketilbjôrn r[eis]tu stein at Geirbjôrn,
fôður [sinn].
English: "Bjôrn and Vébjôrn and Hrafni and Ketilbjôrn raised the
stone in memory of Geirbjôrn, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 227 - SUNDBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Innskriften finnes på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Hägvid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 253
Innskriften lyder:
× rota × lit × hakua × mirki × þisa × iftiR × kaiRfast × boroþur ×
sin × mag × aubiarnaR × krus
Róta(?) lét hôggva merki þessi eptir Geirfast, bróður sinn, mág
Eybjarnar. Kross.
English: "Róta(?) had these marks cut in memory of Geirfastr, his
brother, Eybjôrn's kinsman-by-marriage. Cross."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 228 - NEDRE SÖDERBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[fuluki × lit raisa + s(t)... ... ...burn + auk + ku--s * biai]
Fullugi lét reisa st[ein] ... ...bjôrn ok "ku--s" "biai".
English: "Fullugi had the stone raised... ...bjôrn and ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 229 - TORP, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Plasseringen er i Sundsta i Torps by. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 302
Innskriften lyder:
* katil:biarn : auk : þorbiarn : auk : þorkatil * auk : farmaþr : auk
: suain * raistu stain : at * ikulbiaurn * faþur : sin +
Ketilbjôrn ok Þorbjôrn ok Þorketill ok Farmaðr ok Sveinn reistu stein
at Ígulbjôrn, fôður sinn.
English: "Ketilbjôrn and Þorbjôrn and Þorketill and Farmaðr and
Sveinn raised the stone in memory of Ígulbjôrn, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 230 - TORP, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften, som er en nonsens innskrift med en blandning av runer og
runeliknende tegn, er risset på en runesten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 303
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 231 - TROLLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av gneis, og er datert
til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 336
Innskriften lyder:
... ...u × ---- × -ftir --þiuka * ---ur sin * k-an
... [reist]u [stein e]ptir "--þiuka" [fôð]ur sinn g[óð]an.
English: "... raised the stone in memory of ... their good father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 232 - TROLLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 334
Innskriften lyder:
+ frau:stain : auk : ikul [: raistu stin] : at : þ[urbio]rn : faþur *
sih au[k * þoriR * at broþur sin]
Freysteinn ok Ígull reistu stein at Þorbjôrn, fôður sinn, ok Þórir at
bróður sinn.
English: "Freysteinn and Ígull raised the stone in memory of
Þorbjôrn, their father; and Þórir in memory of his brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 233 - TROLLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 334
Innskriften lyder:
kun[i × au]k × þorfastr × raistu × stain × at × þori × faþ-... ...
[amut]i (h)iuk
Gunni ok Þorfastr reistu stein at Þóri, fôð[ur sinn]. Ámundi hjó.
English: "Gunni and Þorfastr raised the stone in memory of Þórir,
their father. Ámundi cut."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1948:307
SÖ 234 - TROLLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 334
Innskriften lyder:
× ormkaiR × auk × iuk(a)iR × a(u)k × if[r]s[t]a[in × þai]R -aist[u]
at *: kuna faþur : sin *
Ormgeirr ok Jógeirr ok Jôfursteinn(?) þeir [r]eistu at Gunna, fôður
sinn.
English: "Ormgeirr and Jógeirr and Jôfursteinn(?), they raised (the
stone) in memory of Gunni, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 235 - VÄSTERBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Stenen står på sin opprinnelige
plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 606
Innskriften lyder:
: kuþbiurn : auk : o...[n : litu : ... sta]in :* þin * at : uitirf :
faþur : sin *
Guðbjôrn ok ... létu [reisa] stein þenna at Védjarf, fôður sinn.
English: "Guðbjôrn and ... had this stone raised in memory of
Védjarfr, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 236 - ALVSTA, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er
Björn eller -björn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
413
Innskriften lyder:
a-s(k)(u)ltr × auk + stineltr × litu × resa × stin × eftiR +
s(t)en(b)i(a)rna × kuþan
Hôskuldr(?) ok Steinhildr létu reisa stein eptir Steinbjôrn, góðan.
English: "Hôskuldr(?) and Steinhildr had the stone raised in memory
of good Steinbjôrn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 237 - FORS, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 259
Innskriften lyder:
: þauriR : auk : þiahkn : litu : raiso : stain : þina : aftir ::
fastbiaurn : faþur : þiahkn : auk : onut : sun : sin
Þórir ok Þegn létu reisa stein þenna eptir Fastbjôrn, fôður Þegns, ok
Ônund, son sinn.
English: "Þórir and Þegn had this stone raised in memory of
Fastbjôrn, Þegn's father, and Ônundr, their son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 238 - FORS, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Björn 2 eller -björn.
Innskriften lyder:
[(n)...i...iukaR : auk : biorn : auk : farulfi : þiR : litu : risa :
stan : aftiR * aka : faþur : sin * hat : uaR : uskul * þik : þRa *]
"n...i...iukaR" ok Bjôrn ok Farulfr þeir létu reisa stein eptir Áka,
fôður sinn. Hann var "uskul" "þik" "þRa".
English: "... and Bjôrn and Farulfr, they had the stone raised in
memory of Áki, their father. He was ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 239 - Häringe, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 175
Innskriften lyder:
biarn * li(t) ... ...- * ul- -(o)(r)oþur * sen *
Bjôrn lét ... ... Ul[f, b]róður sinn.
English: "Bjôrn had ... ... Ulfr, his brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 240 - RIBBY, VÄSTERHANINGE, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Amunde.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 205
Innskriften lyder:
* suin * lit * raisa * stain * at * roþisl * faþr * sin *
Sveinn lét reisa stein at Hróðgísl, fôður sinn.
English: "Sveinn had the stone raised in memory of Hróðgísl, his
father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 241 - SKOGS-EKEBY, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Björn eller -björn. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 87
Innskriften lyder:
uik-l(s) : a-- kiRhimR : litu : ri(s)- stin : iftiR : burþur sen :
kuþbiarn : --biarn : hiuk : stin
Vég[í]sl o[k] Geirhjalmr létu reis[a] stein eptir bróður sinn
Guðbjôrn. ...bjôrn hjó stein.
English: "Végísl and Geirhjalmr had the stone raised in memory of
their brother Guðbjôrn ...-Bjôrn cut the stone."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 242 - STAV, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:
+ auþa + raisti + stain : at : haralt * buata * sin : auk * fastlauk
* at + faþur sin
Auða reisti stein at Harald, bónda sinn, ok Fastlaug at fôður sinn.
English: "Auða raised the stone in memory of Haraldr, her husbandman;
and Fastlaug in memory of her father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 243 - STAV, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er
datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
11
Innskriften lyder:
...-k... ... : sen :
... ... sinn.
English: "... ... his"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 244 - TUNA, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Stenen står på sin opprinnelige
plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75
Innskriften lyder:
+ kuþbiarn : reist : nt...þ...i...u fi-fþr---...is-na : uikskr : ru :
rubr
Guðbjôrn reisti ... ... "uikskr" "ru" "rubr".
English: "Guðbjôrn raised ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 245 - TUNGELSTA, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er
datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
...ul : ma- : san : (b)-...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 246 - VRETEN, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er
datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Plasseringen er i
parken ved Hammar. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83
Innskriften lyder:
...riR : auk : auþsta... ... ...-... ...ntr * rnistu stai... ... ...
sin
[Þó]rir ok Auðste[inn] ... ... [Ônu]ndr reistu stei[n] ... ... sinn.
English: "Þórir and Auðsteinn ... ... Ônundr raised the stone ... ...
his."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 247 - ÅLSTA, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på 2 fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Halvdan.
Innskriften lyder:
[... anutr * ...istu : st... ... ...in...]
... Ônundr [re]istu st[ein] ... ...
English: "... Ônundr raised the stone ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 248 - BJÖRSTA, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Hägvid. Stenen står på sin opprinnelige
plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 136
Innskriften lyder:
: a[n]... ... ...fR * auk * þorstain * auk un : þaiR * lit[u] at *
þius[tu]... ...[þ]ur sin
Ôn[undr](?) [ok Ólei]fr(?) ok Þorsteinn ok Unn, þeir létu at
Þjóstu[lf, fô]ður sinn.
"Ônundr and Óleifr and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab
cut) in memory of Þjóstulfr, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 249 - FORS, ÖSMO SN, SORUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Nonsens innskrift med blandning av runer og runeliknende
tegn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 458
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornminnesregistret RAÄ 458
SÖ 250 - Jursta, Ösmo sn, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 428
Innskriften lyder:
kyna ¤ raisti ¤ stain ¤ þina × aftiR : sagsa ÷ sun ¤ hlftahaR ¤
Gynna reisti stein þenna eptir Saxa, son Halfdanar.
English: "Gynna raised this stone in memory of Saxi, Halfdan's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 251 - KLASTORP, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Östen.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 474
Innskriften lyder:
÷ tisilfR × auk × ika × letu × raisa × st--n × þina × eftiR × sloþa ×
faþur × sin
Díselfr ok Inga létu reisa st[ei]n þenna eptir Slóða, fôður sinn.
English: "Díselfr and Inga had this stone raised in memory of Slóði,
their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 252 - SÄBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 239
Innskriften lyder:
× u... ... ... ... ...(i)sa × au(k) [×] raisa × stain × iftiR × toka
× broþur × sin * ku +
... [lét gera brú þ]essa ok reisa stein eptir Tóka, bróður sinn
góðan.
English: "... had this bridge made and the stone raised in memory of
Tóki, his good brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1948:310, Fältex. C, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 253 - VANSTA, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[kitilfast- × auk × ranfastr × auk × sigfastr × litu × kiara × mirki
× at × þork-... faþur sin]
Ketilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr létu gera merki at
Þork.../Þorg..., fôður sinn.
English: "Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made
in memory of Þork.../Þorg... , their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 254 - VANSTA, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 217
Innskriften lyder:
* suan : auk stain : raistu * stain : at * tos(t)a : faþur : sin : is
uarþ : tauþr * i liþi : ikuars : au(k) at * þo(r)stain : auk kt :
aystain : alhiltar * s--
Sveinn ok Steinn reistu stein at Tosta, fôður sinn, er varð dauðr í
liði Ingvars, ok at Þorstein ok at Eystein, Alfhildar s[on].
English: "Sveinn and Steinn raised the stone in memory of Tosti,
their father, who died in Ingvarr's retinue, and in memory of
Þorsteinn, and in memory of Eysteinn, Alfhildr's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 255 - VIDBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Hägvid. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 160
Innskriften lyder:
× ubi × li- × hakua × merki : þisa : iftiR : aibiarn * broþur : sin :
kuþ : hilbi ×
Ubbi lé[t] hôggva merki þessi eptir Eibjôrn, bróður sinn. Guð hjalpi!
English: "Ubbi had these marks cut in memory of Eibjôrn, his brother.
May God help!"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 256 - ÄLBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 489
Innskriften lyder:
+ suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr +
r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina
Svarthôfði ok Víðfari ok Vébjôrn ok Ônundr reistu stein þenna
"faruki", fôður sinn.
English: "Svarthôfði and Víðfari and Vébjôrn and Ônundr raised this
stone , their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 257 - Älby, Ösmo sn, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[kynuar * lit × r...t... ---s-a eftiR × alfkit × -oru-ur * sua ...]
Gunnvôr(?) lét ... [þenn]a eptir Alfketil, [b]ró[ð]ur son ...
English: "Gunnvôr had this ... in memory of Alfketill, (her)
brother's son ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 258 - ÄLBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Björn eller -björn. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 489
Innskriften lyder:
× firþkari : rasi : stan : þinsi : iftR : k(u)(i)(b)an : suni : sinum
*
Ferð-Kári reisti stein þenna eptir Guðbjôrn(?), syni sínum.
English: "Ferð-Kári raised this stone in memory of Guðbjôrn(?), to
his son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 259 - ALBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass på Österhaninge nya
kirkegård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 412
Innskriften lyder:
...kar : (l)... ... bruþru : [...þa...]
... ... ... bróður ...
English: "... ... ... brother ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 260 - S. BETBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Björn eller -björn. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 477
Innskriften lyder:
... ... ...a : stin : eftiR : ierunt : sun : sia : aR * uaR : uestþr
: meþ ulfi : suni * hakunar *
... ... [reis]a stein eptir Jôrund, son sinn, er var vestr með Ulfi,
syni Hákonar.
English: "... ... raise the stone in memory of Jôrundr, his son, who
was in the west with Ulfr, Hákon's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 261 - S. BETBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Nonsens innskrift, blandning av runer og runeliknende tegn.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 473
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 262 - BLISTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er ved innfarten til Årsta gård.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
Innskriften lyder:
× suain × lit × risa × stin ... ... faþur × sin × kuþan × auk × iftiR
× kuþfar *
Sveinn lét reisa stein ... ... fôður sinn góðan ok eptir Guðvôr(?).
English: "Sveinn had the stone raised ... ... his good father and in
memory of Guðvôr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 263 - BROBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65
Innskriften lyder:
[kulauk + auk koþlauk * raistu * stain * at * auit * faþur s-n +]
Gullaug ok Guðlaug reistu stein at Eyvind, fôður s[i]nn.
English: "Gullaug and Guðlaug raised the stone in memory of Eyvindr,
their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 264 - Hässlingby, Österhaninge sn, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av grovkornig gneis.
Stenen står på sin opprinnelige plass. Muligvis en nonsens innskrift,
men innskriften består av et kors hvor runene står.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 167.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 265 - HÖGSTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Åsbjörn. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 348
Innskriften lyder:
ka-i * raisti * stain : at : osur : sun : sin : auk : at : ulf
Gá[s]i(?) reisti stein at Ôzur, son sinn, ok at Ulf.
English: "Gási(?) raised the stone in memory of Ôzurr, his son, and
in memory of Ulfr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 266 - SANDA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Åsbjörn. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 402
Innskriften lyder:
+ iaurun : lit : raisa : stain : at * ontuit : sun : sin : auk * at *
onunt*ar + osbiarn
Jórunnr lét reisa stein at Andvétt, son sinn, ok at Ônundar. Ásbjôrn.
English: "Jórunnr had the stone raised in memory of Andvéttr, his
son, and in memory of Ônundr's. Ásbjôrn.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 267 - SMÅHAMRA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
[hulfa... ...]
Holmfa[str] ...
English: "Holmfastr ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 268 - SÖDERBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 301
Innskriften lyder:
+ hialmuiþr + raisti + stain + at * þorkut + sun sn + amuti + risti +
runar +
Hjalmviðr reisti stein at Þorgaut, son sinn. Ámundi risti rúnar.
English: "Hjalmviðr raised the stone in memory of Þorgautr, his son.
Ámundi carved the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 269 - SÖDERBY MALM, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 306
Innskriften lyder:
+ out[r] ... ...[ut]r + raiistu + -[t](i)n + þina + at + uikika +
faþur + s[in] sun stura +
Ônundr(?) ... ...undr(?) reistu stein þenna at Víkinga, fôður sinn,
son Stóra.
English: "Ônundr(?)... ...-undr(?) raised this stone in memory of
Víkingr, their father, Stóri's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 270 - TYRESTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Halvdan. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 140
Innskriften lyder:
far(e)biarn : lit : hagua : stain : et : haulf : sun * si- : hal(t)an
: hiak : runa
Farbjôrn lét hôggva stein at Háulf, son si[nn]. Halfdan hjó rúnar.
English: "Farbjôrn had the stone cut in memory of Háulfr, his son.
Halfdan cut the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 271 - TÄCKERÅKER, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Amunde.
Innskriften lyder:
[× halstain + raisti + stain + at + þialfa + faþur + sin + amuti +
hiok +]
Hallsteinn reisti stein at Þjalfa, fôður sinn. Ámundi hjó.
English: "Hallsteinn raised the stone in memory of Þjalfi, his
father. Ámundi cut."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 272 - UPP-NORRBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Plasseringen er i en åker 400
meter nord for Söderby gård. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 117
Innskriften lyder:
** þurfa(s)tr * let * rai-- * s-aen * þena * aftiR * halftan * suna *
s-n **
Þorfastr lét rei[sa] s[t]ein þenna eptir Halfdan, son s[i]nn.
English: "Þorfastr had this stone raised in memory of Halfdan, his
son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 273 - VALSTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 435
Innskriften lyder:
+ sikni(u)- + raisti + stai- -t + siR=uþr + faþur sin + siba --(o)þur
Signjó[tr] reisti stei[n a]t Sigrøð, fôður sinn, Sibba [br]óður.
English: "Signjótr raised the stone in memory of Sigrøðr, his father,
Sibbi's brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 274 - SÖDERSLUSS, STOCKHOLM, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Halvdan. Plasseringen er i Stockholms
medeltidsmuseum.
Innskriften lyder:
+ karl [+] au[k +] oþ[is]la + litu + rai(s)... ... ... + aurnisl +
faþur + -...
Karl ok Áðísla létu reis[a] ... ... Arngísl, fôður ...
English: "Karl and Áðísla had ... raised ... Arngísl, father ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 275 - NABBHAGEN, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er i Domkirkeplanteringen.
Innskriften lyder:
... ...na * bist * mat-- (h)i * a[imi * uar]
[Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?).
English: "He(?)was(?) of men(?) the most free(?)with food(?) in(?)
(their) home.(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 276 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Stenen er innmuret i søndre ytterveggen.
Innskriften lyder:
sihuiþr : auk : suain : auk : uihielbr : auk : kyla : þaun : litu :
raisa : stain : eftiR * olaif
Sigviðr ok Sveinn ok Véhjalmr ok Gylla þau létu reisa stein eptir
Óleif.
English: "Sigviðr and Sveinn and Véhjalmr and Gylla, they had the
stone raised in memory of Óleifr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 277 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Stenen er innmuret i vestre gavel.
Innskriften lyder:
u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra... ... ...- : ...a at * uerþr *
iki : inkuars : ma... ...
... ok Ingibjôrg létu re[isa] ... ... ... "at" verðr engi Ingvars
ma[nna] ...
English: "... and Ingibjôrg had raised ... ... ... in memory of ...
will not be among Ingvarr's men ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 278 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i søndre yttervegg.
Innskriften lyder:
k(u)nbiurn lit raisa : st... ... ... þ[ana]imuntiR :
Gunnbjôrn lét reisa st[ein] ... ... ...
English: "Gunnbjôrn had the stone raised... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 279 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt , og er datert til
vikingtid. Plasseringen er i Domkirkeplanteringen
Innskriften lyder:
ai... ... ...(u)a : --(a)- ... ...uni ÷ aimunt... ... sunarla : a :
se(r)kl...
Ei... ... [hôgg]va [st]e[in] ... [s]onu Eimund[ar] ... sunnarla á
Serkl[andi].
English: "Ei-... ... the stone cut... Eimundr's son ... in the south
in Serkland."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 280 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av sandsten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
...nbiur * auk þau * ut---uk * (m)uþkni * litu * aukua * sti(n) * þna
* iftiR * ulfrik * auk * þa * þ--a * faþka auk * -au(a) * sun *
utrlaukar
...bjôrn ok þau Und[rla]ug m?ðgin létu hôggva stein þenna eptir
Ulfrík ok þá ... feðga ok "-aua", son Undrlaugar.
English: "...-bjôrn and Undrlaug, this mother and son had this stone
cut in memory of Ulfríkr and they... father and son, and ...
Undrlaug's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 281 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i vestre gavel.
Innskriften lyder:
...(a)lui : lit * kira : kubl : ifti... ... burþur : ulfs * þiR *
a(u)... ... (m)iþ * ikuari : o : sirk*la(t)
... lét gera kuml epti[r] ... bróður Ulfs. Þeir au[str]/au[starla]
... með Ingvari á Serklandi.
English: "... had the monument made in memory of ... Ulfr's brother.
They in / to the east ... with Ingvarr in Serkland."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 282 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
[uifastr × auk × hauk- × raist- stain × eftiR × naus × fa... ... ...
... ...(u)aka × broþur × þaiRa]
Véfastr ok Hauk[r] reist[u] stein eptir "naus", fô[ður] ... ... ...
... bróður þeira.
English: "Véfastr and Haukr raised the stone in memory of , father...
... ... ... their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 283 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:
... ...k tufi : þaiR lit:u rais[a : stain : þinsa : ftiR : ka-...]
... [o]k Tófi þeir létu reisa stein þenna eptir ...
English: "... and Tófi, they had this stone raised in memory of ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 284 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid. Stenen er innmuret i nordre yttervegg.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:
...(u)na + bruþu : ---...
..., bróður ...
English: "... brother ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 285 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:
× uikautrr * auk * --fun- * risþu * sten * i... ... ... ...ni * sina
*
Végautr ok ... reistu stein e[ptir] ... ... [so]nu sína.
English: "Végautr and ... raised the stone in memory of ... ... their
sons."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 286 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en massiv stenblokk av sandsten tilhugget
som en kirke, og er datert til 1100-tallet. Plasseringen er i Statens
historiska museum, Stockholm (3481)
Innskriften lyder:
{+ QI * LEGET * ET * NESCIT * VIR * NOBILIS * HIC * REQIESCIT *÷* SIT
MVNDVS * SORDE * BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE ÷}
[k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ÷ stin + i(f)[(t)]iR + biorn + fren[t]a +
sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] +
---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni +
þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +
{Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde
Biorn, dictu Kristus, precor te. }
Karl gerði stein eptir Bjôrn, frænda sinn, Sveins son ok Bænkfríðar í
Hamarby, ... hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at
... son sinn.
English: "Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus
sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.
Karl made the stone in memory of Bjôrn, his kinsman, "Svein's son and
Bænkfríð's in Hamarby, ... his. Here he lies under this stone.
Bænkfríðr in memory of ... her son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 287 - HUNHAMMAR (NU NORSBORG), BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 390
Innskriften lyder:
[× antuitR : reisti : stin : iftiR : huka : bruþur sin eR : uar :
tauþe(r) : miþ : ink... ...k : iftir : þurkils bruþur : kuþan
biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]
Andvéttr reisti stein eptir Huga, bróður sinn, er var dauðr með
Ing[vari, o]k eptir Þorgísl, bróður góðan. Bjarnlaugr arfi(?) lét
reisa eptir fôður(?) sinn.
English: "Andvéttr raised the stone in memory of Hugi, his brother,
who died with Ingvarr, and in memory of Þorgísl, (his) good brother.
Bjarnlaugr, the heir(?), had (the stone) raised in memory of his
father(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 288 - HÅGELBY, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 103
Innskriften lyder:
sibi auk * iurun auk * þurkun * auk inkikirþr * þau : sustkyn ---(u)
raisa * stain * þinsa * ibtiR * tia faþur sin auk| |kuþ(m)uþ * at
bunta sin kuþ hialbi sial hans *
Sibbi ok Jórunnr ok Þorgunnr ok Ingigerðr þau systkin [lét]u reisa
stein þenna eptir Tjôrva(?), fôður sinn, ok Guðmóð at bónda sinn. Guð
hjalpi sál hans.
English: "Sibbi and Jórunnr and Þorgunnr and Ingigerðr, these
siblings had this stone raised in memory of Tjôrvi(?) their father;
and Guðmóð in memory of her husbandman. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 289 - SPÅNTORP, HAMRA, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 158
Innskriften lyder:
biurn * auk * hu... (r)i=s(þ)(u) s(t)(n) þ--a i(f)tiR kil(b)--...
...ur * -in kuþ h--l... ...u
Bjôrn ok Ho[lm...] reistu stein þ[enn]a eptir Ketilb[jôrn, fôð]ur
[s]inn. Guð h[ja]l[pi sál]u.
English: "Bjôrn and Holm... raised this stone in memory of
Ketilbjôrn, their father. May God help (his) soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 290 - FARSTA, BRÄNNKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 119
Innskriften lyder:
+ þuriR + auk + suaen + litu + raisa + stain + at + uinut + baurþur +
sen + sun * hlku *
Þórir ok Sveinn létu reisa stein at Vénjót, bróður sinn, son Helgu.
English: "Þórir and Sveinn had the stone raised in memory of Vénjótr,
their brother, Helga's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 291 - GRØDINGE K:A, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60
Innskriften lyder:
-a(r)-lfr auk * ulfr : auk : sikstin : auk ...ar : þair : ristu :
sain : þinsa : iftir : ualt faþur sin
[F]ar[u]lfr(?) ok Ulfr ok Sigsteinn ok [Gunn]arr(?) þeir reistu stein
þenna eptir Hróald(?), fôður sinn.
English: "Farulfr(?) and Ulfr and Sigsteinn and Gunnarr(?), they
raised this stone in memory of Hróaldr(?), their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 292 - BRÖTA, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Halvdan Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 215
Innskriften lyder:
+ uihmar + (l)et + ra(i)-- + saen + þina + at + iaruta + mah + auk +
felha + sin + auk + buþur + ka...a +
Vígmarr lét rei[sa] stein þenna at Jôrunda, mág ok felaga sinn ok
bróður ...
English: "Vígmarr had this stone raised in memory of Jôrundi, his
kinsman-by-marriage and partner and the brother ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 293 - ELDTOMTA, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er
datert til vikingtid. Plasseringen er i Grødinge k:a.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60
Innskriften lyder:
[auintr : auk : kerþar : auk : iki](a)ltr * auk * ti[þkumi : auk :
sikraif * þaiR : raistu : stain : þin]sa : at * tu[li : faþur : sin]
Eyvindr ok Gerðarr ok Ingjaldr ok Tíðkumi ok Sigreifr þeir reistu
stein þenna at Tóli, fôður sinn.
English: "Eyvindr and Gerðarr and Ingjaldr and Tíðkumi and Sigreifr,
they raised this stone in memory of Tólir, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 294 - HALLSVEDEN, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 347
Innskriften lyder:
[× uifastr × ... ...(i)huiþr × litu × raisa × at × ulf × faþur × sin
×]
Véfastr [ok S]igviðr létu reisa at Ulf, fôður sinn.
English: "Véfastr and Sigviðr had (the stone) raised in memory of
Ulfr, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 295 - SKÄLBY (NU LÖVSTALUND), GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[han ua iguars| |sun]
Hann var Ingvars sonr.
English: "He was Ingvarr's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sig (archiwalne)
Filozof
Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów
P³eæ: m±¿
|
Wys³any: Sob 19:17, 13 Pa¼ 2007 Temat postu: Kamienie z Sodermanland [opis kamieni] czIV |
|
|
SÖ 296 - SKÄLBY (NU LÖVSTALUND), GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Åsgöt. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
× oskautrR : raisti : stain : þinsi : aftiR * airnfast : mu...[uþur
sin : sun * kuþi(k)]s : uk * aftiR : ulafu kunu : sina : kairþi :
oskutr : kuml : þausi +
Ásgautr reisti stein þenna eptir Ernfast, mó[ðurbr]óður sinn, son
Gyðings, ok eptir Ólôfu, konu sína. Gerði Ásgautr kuml þessi.
English: "Ásgautr raised this stone in memory of Ernfastr, his
mother's brother, Gyðingr's son, and in memory of Ólôf his wife.
Ásgautr made these monuments."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 297 - UPPINGE, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Halvdan. Stenen har ingen fot og har antakelig været
liggende. Plasseringen er ved Grødinge bygdegård.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 191.
Innskriften lyder:
+ omuþa + auk + muþa + litu : lakia + stain + þino + at *+ sirif +
bunta + sin + auk + bruþur + sikstains + auk hulmstains *
Ámóða ok Móða létu leggja stein þenna at Sigreif, bónda sinn, ok
bróður Sigsteins ok Holmsteins.
English: "Ámóða and Móða had this stone laid in memory of Sigreifr,
their husbandman and Sigsteinn's and Holmsteinn's brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 298 - URINGE MALM, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 226
Innskriften lyder:
× haur + nuk + karl + auk + sihia--r + auk + uihialmr + auk + kare +
(l)--- -aisa + stain + þina + aftR + uihmar + faþr + sin +
Haurr ok Karl ok Sighja[lm]r ok Véhjalmr ok Kári l[étu r]eisa stein
þenna eptir Vígmar, fôður sinn.
English: "Haurr and Karl and Sighjalmr and Véhjalmr and Kári had this
stone raised in memory of Vígmarr, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 299 - HUDDINGE K:A, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid. Stenen er innmuret i søndre yttervegg.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14
Innskriften lyder:
onunr : uk þurfa... ... ... ...-r sino : þaiR kirþu bru
Ônundr ok Þorfa[str ... ... móðu]r sína. Þeir gerðu brú.
English: "Ônundr and Þorfastr ... ... their mother. They made the
bridge."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 300 - GLÖMSTA, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:
suerkiR : lit : boro : kiera : eftiR * erinkuni * moþur koþa
Sverkir lét brú gera eptir Eringunni, móður góða.
English: "Sverkir had the bridge made in memory of Eringunnr, (his)
good mother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA 2998/50
SÖ 301 - ÅGESTA BRO, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 55
Innskriften lyder:
** þuri[R : auk] ...(u)i... ... [: s]taean ...f-- : o...-a : faþr ...
**
Þórir ok [S]vei[nn] ... stein ... ... fôður ...
English: "Þórir and Sveinn ... stone ... ... father ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 302 - BERGAHOLM, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Åsmund (Stille 1999B s. 175). Stenen står på sin
opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
224
Innskriften lyder:
a:ustain * lit * raisa * stain * at * þurkirþi * sistur * sina *
hilbiarn at * moþur * sina
Eysteinn lét reisa stein at Þorgerði, systur sína, Hallbjôrn at móður
sína.
English: "Eysteinn had the stone raised in memory of Þorgerðr, his
sister; Hallbjôrn in memory of his mother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1999B s. 175.
SÖ 303 - BORNÖ, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68.
Innskriften lyder:
kuþlauh : -et raisa ... ...(i)R : þurhaR : uk frusta : su(n)...
(s)ino : uk ainiutr : at : stiub sin
Guðlaug [l]ét reisa [stein ept]ir Þorgeir ok Frosta, son[u] sína ok
Einjótr at stjúp sinn.
English: "Guðlaug had the stone raised in memory of Þorgeirr and
Frosti, her sons; and Einjótr in memory of his stepson."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1948:302
SÖ 304 - OXELBY, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 229
Innskriften lyder:
× kuti ×× lit × raisa + [st]ain + þinsa × eftiR + urukiu + sun + sin
+
Goti lét reisa stein þenna eptir Ór?kju, son sinn.
English: "Goti had this stone raised in memory of Ór?kja, his son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 305 - SÖDERBY (NU LINDHOV) eller TUMBA, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 58
Innskriften lyder:
× sibi auk × tiarui × litu × raisa stain × þinsa × iftiR × þorkil ×
faþur sin
Sibbi ok Tjôrvi létu reisa stein þenna eptir Þorkel, fôður sinn.
English: "Sibbi and Tjôrvi had this stone raised in memory of
Þorkell, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 306 - SÖDERBY KROG, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 2
Innskriften lyder:
...[rn :] auk * fasti : raist=u st[a]in ** at * k(i)(l)beaurn :
faþ(u)r : si(n) : [buata : þo]r[*kiai]rþ[i **]
[Bjô]rn ok Fasti reistu stein at Ketilbjôrn(?), fôður sinn, bónda
Þorgerðar.
English: "Bjôrn and Fasti raised the stone in memory of
Ketilbjôrn(?), their father, Þorgerðr's husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 307 - IGELSTA KVARN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er i Friluftsmuseet i Södertälje.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106
Innskriften lyder:
ul(f)hiþin * auk : au... ... ...aiR : raistu : stai(n) : þinsa : at :
þurstin : faþur : sin :
Ulfheðinn ok ... ... [þ]eir reistu stein þenna at Þorstein, fôður
sinn.
English: "Ulfheðinn and ... ... they raised this stone in memory of
Þorsteinn, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 308 - VED JÄRNAVÄGEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av en flyttblokk, og er datert
til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i planteringen
utenfor jernbanestasjonen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 105
Innskriften lyder:
hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast
' suni : sina ['] -iR ua(R)u * hua=str * i(n) * ybir risti
Holmfastr, Hróðelfr, [lét]u rista rúnar a[t] ... ... Ingifast, sonu
sína, [þ]eir váru austr(?). En ?pir risti.
English: "Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of
... ... Ingifastr, their sons. They were in the east(?). And ?pir
carved."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 309 - SÖDERTÄLJE KIRKEGÅRD, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Plasseringen er i Friluftsmuseet i
Södertälje.
Innskriften lyder:
... ...(n) + þis=a + iftiR + bleik + ... ...- * a- * --...
... [stei]n þenna eptir Bleik ... ... ... ...
English: "... this stone in memory of Bleikr ... ... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 310 - SÖDERTÄLJE, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
[... hulfastr × l-... ... ...(R) × klefa × faþu... ...]
... Holmfastr l[ét] ... [epti]r Klefa, fôðu[r] ...
English: "... Holmfastr had... in memory of Klefi, (his) father ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 311 - VED GAMLA TURINGEVÄGEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Östen. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 104
Innskriften lyder:
hulfastr + lit + braut + ruþia + aftR + ik----(þ)i + mu(þ)-r + sina +
ku-- + -r-a... + sina +
Holmfastr lét braut ryðja eptir Ing[i]..., móð[u]r sína gó[ða] ...
sína.
English: "Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi... his
good mother ... his."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 312 - VED GAMLA TURINGEVÄGEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Östen. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 104
Innskriften lyder:
hulfastr lit × braut × ryþia × auk × bro kiara iftiR gam-- × faþur ×
sin × sum × byki| |i : nesby × kuþ × hialbi ant hans aystain
Holmfastr lét braut ryðja ok brú gera eptir Gam[al], fôður sinn, sem
bjó í Nesbý. Guð hjalpi ônd hans! Eysteinn.
English: "Holmfastr had the path cleared and the bridge made in
memory of Gamall, his father, who lived in Nesbyr. May God help his
spirit. Eysteinn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 313 - VED GAMLA TURINGEVÄGEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften som er rent ornamental, er risset på en bergvegg, og er
datert til vikingtid. Motivet er et firefotet dyr. Innskriften er på
sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 104
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 314 - TORSHÄLLA K:A, TORSHÄLLA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Plasseringen er i korets søndre yttervegg.
Innskriften lyder:
... : raisa :
: at : kakr : boana : nytan
... reisa at Gagar(?), bónda nýtan.
English: "... raised in memory of Gagar(?), a capable husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1958:245
SÖ 315 - SUNDBY, DUNKERS SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
beiliR : au(k) ... ... ...þ : hialb... ... auk : gus : moþiR *
Beilir(?) ok ... ... [Gu]ð hjalp[i] ... ok Guðs móðir.
English: "Beilir(?) and ... ... May God help ... and God's mother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 316 - VADSBRO, DUNKERS SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... auk * suain * au(k) * iak... ... sun * þurbiu... * kul...]
... ok Sveinn ok ... ... son Þorbja[rnar] ...
English: "... and Sveinn and ... ... Þorbjôrn's son... "
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 317 - ÖJA BACKE, FLENS SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[: sikeuatr : ri... ...in : at : sun sin : olaf]
Sighvatr rei[sti ste]in at son sinn Ólaf.
English: "Sighvatr raised the stone in memory of his son Ólafr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 318 - SUND, HELGESTA SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
+ ku[fi]nkR [+ au]k + hulmkaiR + li[tu * raisa + sta]in + at [+
ur]aiþ + faþur + sin [+ a]uk + [at] + uiborg * sy(s)[tu](r) [+
sin](a) * han +
turuk(n)[a]þi + i + bagi + harmtauþ + [mukin + guþ + hial](b)(i) [+]
(a)(n)[t] + þaiRa + auk + gus + moþiR
Kylfingr ok Holmgeirr létu reisa stein at Vreið, fôður sinn, ok at
Vébjôrg, systur sína. Hann druknaði í Bági, harmdauð mikinn. Guð
hjalpi ônd þeira ok Guðs móðir.
English: "Kylfingr and Holmgeirr had the stone raised in memory of
Vreiðr, their father and in memory of Vébjôrg, their sister. He
drowned in Bágr, a death of great grief. May God and God's mother
help their spirits."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 319 - SANNERBY (NU STÄRINGE), ÅRDALA SN, VILLÅTTINGE HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52
Innskriften lyder:
: finiþr : kiarþi : kuml : þaisi : eftiR : kaiRbiurn : faþur sin ::
han uarþ : tauþr uestr
Finnviðr(?) gerði kuml þessi eptir Geirbjôrn, fôður sinn. Hann varð
dauðr vestr.
English: "Finnviðr(?) made these monumenst in memory of Geirbjôrn,
his father. He died in the west."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 320 - STÄRINGE, ÅRDALA SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52
Innskriften lyder:
: kaiRuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at :
byrst(a)in * bruþur : sin : saR uaR : austr * miþ ikuari : trik :
snialan : sun : lifayaR ×
Geirhvatr ok Ônundr ok Ótamr [létu] rétta stein at Bjórstein, bróður
sinn, sá var austr með Ingvari, dreng snjallan, son Lífeyjar.
English: "Geirhvatr and Ônundr and Ótamr had the stone erected in
memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr
, an able valiant man, the son of Lífey."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 321 - KRÅKTORP, FOGDÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
(u)fik(R) : auk --...rn * l--u * ris- * ... ... ... --- * an * hafþi
* til * kart
Ófeigr ok ... l[ét]u reis[a] ... ... ... [þan] hann hafði til gert.
English: "Ófeigr and ... had raised ... ... ...than he had deserved."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 322 - STORA VÄSBY, FOGDÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 323 - ÅSBY, HELGARÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Skamhals.
Innskriften lyder:
[...anti × auk (i)sk(u)tr × þ--R (r)aistu × stan × þinsa at × þuri
... ... + sknkals × raist × runaR ×]
"...anti" ok Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at Þóri ... ...
Skammhals reist rúnar.
English: "...-anti and Ásgautr, they raised this stone in memory of
Þórir ... ... Skammhals carved the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 324 - ÅSBY, HELGARÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er
trolig den samme som gjort Gökstenen Sö 327. Bilde av en mannsfigur.
Innskriften lyder:
: umal * auk : hlr(a)Rnla : rais(t)e : stain (þ)ans : at aur(m)R usa
: fauþra : stuol : auk : kul : rbkas tin hs=bt : abka : sin :
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 325 - HÄRADS K:A, HÄRADS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
: kaubi * resti : stin : eftiR :* su(i)ni : faþur : sin :
Kaupi reisti stein eptir Sveini, fôður sinn.
English: "Kaupi raised the stone in memory of Sveinir, his father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 326 - HÄRADS K:A, HÄRADS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er
datert til vikingtid. Stenen er innmuret i koret.
Innskriften lyder:
... ...tu : stain : þinsa ...
... [reis]tu stein þenna ...
English: "... raised this stone ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 327 - GÖKSTEN (NÄSBYHOLM), HÄRADS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som gjort Sö 324. Stenen
står på sin opprinnelige plass. Bilder fra sagaen om Sigurd
Fafnesbane
Innskriften lyder:
... (i)uraRi : kaum : isaio : raisti : stai : ain : þansi : at : :
þuaR : fauþr : sloþn : kbrat : sin faþu... ul(i) * hano : msi +
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 328 - TYNÄS, STRÄNGNÄS LANDSFÖRSAMLING, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass, men et fragment av
stenen bevares i Södermanlands Fornminnesförenings museum i
Strängnäs.
Innskriften lyder:
þurulfR × auk × untrlauh : þau : raistu × stina × þasi auk × bru ×
kia(r)(þ)(u) -(t) (k)u(þ)ui × faþur : sin buanta × asu ×
Þórulfr ok Undrlaug þau reistu steina þessa ok brú gerðu [a]t Guðvé,
fôður sinn, bónda Ásu.
English: "Þórulfr and Undrlaug, they raised these stones and made the
bridge in memory of Guðvér, their father, Ása's husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 329 - ÅKERS K:A, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[aimuntr : let ... ... (k)uþ salu * ha...]
Eimundr lét ... [Hjalpi] Guð sálu ha[ns].
English: "Eimundr had ... May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 330 - BRÅTORP, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bronseskål, og er datert til
middelalderen. Plasseringen er i Södermanlands museum, Nyköping (nr.
191)
Innskriften lyder:
mudløg
mundlaug
English: "wash-basin"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 331 - SKÄMBY, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
biriR * auk * -(u)(l)ma * litu * kera * mari * þisa * at * hulma **
sun * sin * koþan * hulmnui * tutr sia * kuþ * hialbi * s(i)(l)u *
þaiRa
Birgir(?) ok [H]olma létu gera merki þessi at Holma, son sinn góðan,
Holmvé, dóttur sína. Guð hjalpi sálu þeira!
English: "Birgir(?) and Holma had these marks made in memory of
Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help
their souls!"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 332 - SÄMBY, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
...-þb-urn * lit * kira * mirki * þ-si ... ...u-mlaug sun --n
[Gu]ðb[j]ôrn(?) lét gera merki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, son [si]nn.
English: "Guðbjôrn(?) had these marks made in memory of Holmlaugr,
his son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 333 - ÄRJA ÖDEKIRKE, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Äskil.
Innskriften lyder:
: amuit * rsti * sina * þina * yti * suna * sina * rnulfu * aku *
hrenki bruþur * sena * uarþi * uti * terebina * i * kalmarna * sutuma
* furu * afu * skani ×× eski * rsti * runa * þasi ×
Ámundi(?) reisti stein þenna at(?) son sinn Rúnulf ok Hring(?),
bróður sinn. Varð úti drepinn í Kalmarna sundum, fóru af Skáney.
Áskell risti rúnar þessar.
English: "Ámundi(?) raised this stone in memory of(?) his son
Rúnulfr, and Hringr(?), his brother. (He) was killed out in the
Kalmarnir sound, (as they) travelled from Scania. Áskell carved these
runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 334 - ÄRJA ÖDEKIRKE, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Plasseringen er i Mariefeds kirke.
Innskriften lyder:
...- : boanta : --- (k)oþan
... bónda [sinn] góðan.
English: "... his/her good husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 335 - ÄRJA ÖDEKIRKE, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
u ulf=ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saR furs :
a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains
... Ulfr(?) reisti stein þenna at bróður sinn Ósníkin, sá fórst
austarla með Ingvari, skipari Holmsteins.
English: "... Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother
Ósníkin. He travelled to the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's
seaman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 336 - KUNGSÖR, KUNG KARLS SN, ÅKERBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til
vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
[þorkils lit * kera * merki * ef](t)iR + askaut × auk + þorkut ×
bry(þ)r * sina [* hi]a[l]bi [* k]u[þ] × [a]nt ×
Þorgísl lét gera merki eptir Ásgaut ok Þorgaut, br?ðr sína. Hjalpi
Guð ônd.
English: "Þorgísl had the landmark made in memory of Ásgautr and
Þorgautr, his brothers. May God help (their) spirits!"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 337 - TORPA K:A, TORPA SN, ÅKERBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en portalsten, og er datert til
middelalderen. Plasseringen er i søndre yttervegg.
Innskriften lyder:
+ øþu(l)fær : (k)ærþe ki(r)(i)k(i)(u)
Auðulfr gerði kirkju.
English: "Auðulfr made the church."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1973:14
SÖ 338 - TURINGE K:A, TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid.Runeristeren er Östen. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 417
Innskriften lyder:
* ketil : auk + biorn + þaiR + raistu + stain + þin[a] + at +
þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk :
hu[skar]laR + hifiR + iafna + ketilau at + buanta sin *
bruþr uaRu þaR bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti :
h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +
han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana
+ bestr
Ketill ok Bjôrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fôður sinn,
Ônundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda
sinn. Br?ðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína
húskarla ve[l]. Hann fell í orrostu austr í Gôrðum, liðs forungi,
landmanna beztr.
English: "Ketill and Bjôrn, they raised this stone in memory of
Þorsteinn, their father; Ônundr in memory of his brother and the
housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her
husbandman. These brothers were the best of men in the land and
abroad in the retinue, held their housecarls well. He fell in battle
in the east in Garðir, commander of the retinue, the best of
landholders."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 339 - TURINGE K:A, TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Period/Datering: V
Innskriften lyder:
[kiula(i)... ... ... þinsa + at + sturbiurn + faþur sin]
Kjalla[kr]/Kjulla[kr] ... ... þenna at Styrbjôrn, fôður sinn.
English: "Kjallakr/Kjullakr ... this ... in memory of Styrbjôrn, his
father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 340 - Ö. KUMLA, TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Traen. Plasseringen er i friluftsmuseet i
Södertälje.
Innskriften lyder:
[: stin : saR:si sonr : at * frusta iki]runaR : [un : aik : kuþlifs :
ulifR : raisti aftiR bruþur sin kus]
Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr
reisti eptir bróður sinn. Kross.
English: "This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and
Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother.
Cross."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 341 - STAVSTA(?), TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:
[þrniutr * rasti + s--- at * buruþu- + kaifuti + futr + un]
Þornjótr(?) reisti s[tein] at bróðu[r] "kaifuti" "futr" "un".
English: "Þornjótr(?) raised the stone in memory of (his) brother
..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 342 - STRÖPSTA, TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
[...rki(R) raistu : s-... ...]
[Þo]rgeirr reistu s[tein] ...
English: "Þorgeirr raised the stone ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 343 - TVETA K:A, TVETA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er i taket mellom våpenhuset og kirken.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83
Innskriften lyder:
inkialtr [: raisti : auk : þr]stin * stain * þina * at * arnfast :
faþur : sin :
Ingjaldr reisti ok Þorsteinn stein þenna at Arnfast, fôður sinn.
English: "Ingjaldr and Þorsteinn raised this stone in memory of
Arnfastr, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 344 - KIHOLM, VÄSTERTÄLJE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Östen. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22 (Södertälje)
Innskriften lyder:
× auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiR × byþr × litu × hakua ×
stain × þinsa × eftiR × biurn × fnþur × sin ---(a)lan
Auðbjôrn ok Sigbjôrn [ok] Guðbjôrn þeir br?ðr létu hôggva stein þenna
eptir Bjôrn, fôður sinn [snj]allan(?).
English: "Auðbjôrn and Sigbjôrn and Guðbjôrn, those brothers had this
stone cut in memory of Bjôrn, their able(?) father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 345 - YTTERJÄRNA K:A, YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på tre fragmenter av en runesten av sandsten.
Fragmentene som utgjør linje 2 og 3, hører trolig ikke sammen med
fragmentet som utgjør linje 1.Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 132
Innskriften lyder:
... ...in × þinsa × at × kai(r)... ... ...-n * eR * e[n-a]þr × ut-|
|- × kr...
... ...roþur × ...
... ... raisa : ...
... [ste]in þenna at Geir... ... [Ha]nn er en[d]aðr út[i í]
Gr[ikkjum].
... [b]róður ...
... [lét] reisa ...
English: "... this stone in memory of Geir-... ... He had met his end
abroad in Greece."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1958:246
SÖ 346 - GERSTA (NU GERSTABERG), YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er i Gerstabergs park. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
× slakui × auk * san + þiRsi * rs[tu × stahin × it boata × auk at +
bruþ]ur sin
Slagvé[r](?) ok Sveinn(?) þessir reistu stein at bónda ok at bróður
sinn.
English: "Slagvé[r](?) and Sveinn(?), they raised the stone in memory
of the husbandman and in memory of their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1948:313
SÖ 347 - GERSTA (NU GERSTABERG), YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Ulv og Äsbjörn. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 39
Innskriften lyder:
: ikiþora : auk : aystain : auk : hastain : hulmstain : þaun : litu :
raisa : stain : eftiR : frokn : auk : at :* biurstain : sun : froknaR
: auk : ikiþoruR : kuþ : hielbi : ant : þaiRa : feþrka : auk : kus :
moþiR : esbirn * risti * auk * ulfr * stainti :
Ingiþóra ok Eysteinn ok Hásteinn, Holmsteinn, þau létu reisa stein
eptir Fr?kn ok at Bjórstein, son Fr?knar ok Ingiþóru. Guð hjalpi ônd
þeira feðga ok Guðs móðir. Ásbjôrn risti, ok Ulfr steindi.
English: "Ingiþóra and Eysteinn and Hásteinn (and) Holmsteinn, they
had the stone raised in memory of Fr?kn and in memory of Bjórsteinn,
Fr?kn's and Ingiþóra's son. May God and God's mother help their
spirits, of the father and son! Ásbjôrn carved and Ulfr painted."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 348 - KJULSTA, YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
144
Innskriften lyder:
[þaik] ... ... sin han uarþ t[rib...] ...
Þeg[n] ... ... sinn. Hann varð drep[inn] ...
English: "Þegn ... his... He was killed ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 349 - LIDEBY, YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 116
Innskriften lyder:
i(n)ki * auk * kati... ... ... * stain * at * þtgn * -aþur * sin *
koþan * kuþ * ialbi
Ingi(?) ok Keti[ll](?) ... ... stein at Þegn, [f]ôður sinn góðan. Guð
hjalpi.
English: "Ingi(?) and Ketill(?)... ...the stone in memory of Þegn,
their good father. May God help."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 350 - VALSTA (NU BRANDALSUND), YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:
ulfR : auk : igul : raistu : stain : þensa : at ur[i : fa]þur sin :
kuþan : kuþ : hialb[i *] --- hn...
Ulfr ok Ígull reistu stein þenna at Orra(?), fôður sinn góðan. Guð
hjalpi [ônd] han[s].
English: "Ulfr and Ígull raised this stone in memory of Orri(?),
their good father. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 351 - ÖVERJÄRNA K:A, ÖVERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Traen. Plasseringen er i søndre side av
kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82
Innskriften lyder:
...[u] + raisti + stain + þansi + at + uikaiR + faþur + sin + uinr...
... ...abu + h-n ×
... reisti stein þenna at Végeir, fôður sinn ... ... [dr]ápu h[a]nn.
English: "... raised this stone in memory of Végeirr, his father ...
... killed him."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 352 - LINGA, ÖVERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runetypene er langkvistruner og samstavsruner.
Runeristeren er Traen. Plasseringen er i Skansen.
Innskriften lyder:
: ailkulfR : raisþi : stin : þansi : [at] : þurfast : mag : sin :
tisa : at bruþur sia ...---u
tisa : kiarþ- eft-- ... sina
tuþruu
Helgulfr(?) reisti stein þenna at Þorfast, mág sinn, Dísa at bróður
sinn ... Dísa gerð[i] ept[ir] ... sína. "tuþruu"
English: "Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his
kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother... Dísa made in
memory of ... her."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Her kan du
se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ 353 - TÄLLBY, ÖVERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
89
Innskriften lyder:
[sua]... ... ...kn * auk * slaguis * a... ... [uf]... ... sint *
Sve[inn] ... [Þe]gn ok Slagvér(?) o[k] ... ... ... "sint".
English: "Sveinn ... Þegn and Slagvér(?) and ... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 354 - DILLNÄS K:A, DILLNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Plasseringen er i Placering: Statens
historiska museum, Stockholm (9377)
Innskriften lyder:
...rn : lit : raisa : stain : i... ...
[Bjô]rn(?) lét reisa stein e[ptir] ...
English: "Bjôrn(?) had the stone raised in memory of ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 355 - ESKILSTUNA K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert
til vikingtid. Plasseringen er i våpenhusets søndre vegg.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 261
Innskriften lyder:
... ... ...[uiþ](r) : letu : ... ... (þ)isa : ef... ...
... ... ...viðr létu ... ... þessa ep[tir] ...
English: "... ... ...(and) -viðr had...this/these ... in memory of
..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1948:313
SÖ 356 - ESKILSTUNA, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Tove. Plasseringen er i Statens historiska
museum, Stockholm (14.734)
Innskriften lyder:
+ ku... ... + ant + hans ... ku... ... ...uk + þ(a)...
... + sum + kiara + litu + tofi + risti + runaR + a + nesbiurn + hiok
+ sta...
Gu[ð hjalpi] ônd hans [ok] Gu[ðs móðir,] ok þe[ira] [manna,] sem gera
létu. Tófi risti rúnar á, Nesbjôrn hjó ste[ina].
English: "May God and God's mother help his spirit and those men who
had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjôrn cut the
stones."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 357 - SLOTTSSKOLAN, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runeristeren er Näsbjörn. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 259
Innskriften lyder:
(a)(t) : (a)utisi : sustur ...
At Eydísi, systur ...
English: "In memory of Eydís, sister ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 358 - SLOTTSSKOLAN, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
259
Innskriften lyder:
...--f :: br...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 359 - ÅDA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 178
Innskriften lyder:
* arulfr * auk * kamal * auk * sbiuti * þair * litu * heli * hakua *
eftir * rukuat * faþur * sin * kuþan
Arnulfr ok Gamall ok Spjóti þeir létu helli hôggva eptir Róghvat,
fôður sinn góðan.
English: "Arnulfr and Gamall and Spjóti, they had the rock-slab cut
in memory of Róghvatr, their good father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 360 - BJUDDBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
: þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuR : sin þurbn *: sun :
ru-ts : farit : uas i : far-nki :
Þorsteinn reisti stein þenna eptir bróður sinn Þorbjôrn, son
Hrúts(?). Farinn var i "far-nki".
English: "Þorsteinn raised this stone in memory of his brother
Þorbjôrn, Hrútr's(?) son. (He) had travelled ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 361 - VRENA K:A, VRENA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og
er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum,
Stockholm (20.436)
Innskriften lyder:
...(a)þu × ... ... (u)arþ × i ... ... ki(b)ali... ...
... ... ... varð í ... ... ... ...
English: "... ... ... was in ... ... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 362 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
+ kulben * auk * iuli * restu * stin * uftiR * ikuar * bruþur * sin *
Kolbeinn ok Juli reistu stein eptir Ingvar, bróður sinn."
English: "Kolbeinn and Juli raised the stone in memory of Ingvarr,
their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket,
Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 363 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
* aystin * raisti * stin * at * þorstin * faþur sin * kuþ * hiolbi *
ant *: þorstinR *
Eysteinn reisti stein at Þorstein, fôður sinn. Guð hjalpi ônd
Þorsteins.
English: "Eysteinn raised the stone in memory of Þorsteinn, his
father. May God help Þorsteinn's spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 364 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og
er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
...(u)k ** (t)-...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 365 - SÄTTERSTA K:A, SÄTTERSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften som består av runeliknende tegn, er risset på et
krusifiks av kobber, og er datert til ca år 1200. Plasseringen er i
Statens historiska museum, Stockholm (8738)
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 366 - YTTERVALLA, FRUSTUNA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Stenen er innmuret i et kjellertak. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 230
Innskriften lyder:
...sa i * at... ... ...rþr...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 367 - SLÄBRO, S:T NICOLAI SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner).
Bilde av et mannsansikte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 5 (Nyköping)
Innskriften lyder:
hamunr : ulfR raisþu : stain : þinsi : efti : hrulf : faþur : sin :
ayburg : at : unir sin þaiR otu : by : slaiþa:bru + fraystain :
hrulfR o=þrutoR þiakna
Hámundr, Ulfr reistu stein þenna eptir Hrólf, fôður sinn, Eybjôrg at
ver sinn. Þeir áttu bý Sleðabrú, Freysteinn, Hrólfr, þróttar þegnar.
English: "Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr,
their father; Eybjôrg in memory of her husband. Freysteinn (and)
Hrólfr, þegns of strength, they owned the estate of Sleðabrú."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av
stenen.
SÖ 368 - VÄVELSTA, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av kalksten, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er i Södermanlands länsmuseum, Nyköping
Innskriften lyder:
... : fyrþ...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 369 - SKÖLDINGE KIRKEGÅRD, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkens våpenhus.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37
Innskriften lyder:
...R : l... koþ
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 370 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 36
Innskriften lyder:
es-... ... : stain ... ...kaR kia-... ... ...a
... ... stein ... ... ... ... ...
English: "... ...the stone ... ... ... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 371 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og risset på et fragment av en gravhelle
av kalksten. Innskriften er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 372 - RUNTUNA K:A, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til
middelalderen. Innskriften var allerede uleselig i 1864.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 373 - LANDSHAMMAR, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[riiitrasþisi : aikititsifr]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 374 - TYSTBERGA, TYSTBERGA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Styvjald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 103
Innskriften lyder:
...--- l-t * r-isa * stain * -ftiR mana musku ruþur * tufialtr risti
runaR ...f-- koþan f-þ...
... l[é]t r[e]isa stein [e]ptir Manna/Mána, Myskju bróður.
Styfjaldr(?) risti rúnar ... góðan f[ô]ð[ur].
English: "... had the stone raised in memory of Manni/Máni, Myskja's
brother. Styfjaldr(?) carved the runes... good father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1996
SÖ 375 - LAGNÖ, ASPÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum,
Stockholm (20.749)
Innskriften lyder:
... at * a...
... at ...
English: "... in memory of ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 376 - ÖSTA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
[...ft * stur...]
[e]pt Styr...
English: "in memory of Styr-..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 377 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...isa * sti- ... -t * su... ...
... [re]isa stei[n] ... [a]t so[n] ...
English: "... raised the stone ... in memory of the son ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 378 - LISMA, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
71
Innskriften lyder:
...-ui : karfastr ...
... Geirfastr(?) ...
English: "... Geirfastr(?)..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 379 - LÄNNA, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et skaft av ben, og er datert til vikingtid.
Funnet i en gravhøy. Placering: Statens historiska museum, Stockholm
(16059)
Innskriften lyder:
...iastmlR
...[hni]ast[b]mlR
Dvs. en siste del av en 16-runers Futhark
English: The last part of a 16-runes Futhark.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 380 - BERGAHOLM, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...fn-...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 381 - LADVIK, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 91
Innskriften lyder:
... ...(t) : igul : faþu... ...
... [a]t Ígul, fôðu[r] ...
English: "... in memory of Ígull, father ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 382 - ÅKERS K:A, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...-u * ristu : stin * þinsa × aftir × þurkisl × fauþur : sin × kuþ
: hialbi : sol : hans]
... reistu stein þenna eptir Þorgísl, fôður sinn. Guð hjalpi sál
hans.
English: "... raised this stone in memory of Þorgísl, their father.
May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 383 - LINGA, ÖVERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og
er datert til vikingtid. Plasseringen er i Torekällbergets museum,
Södertälje (3915)
Innskriften lyder:
...-- --ain : ...-... * runo * uas × ...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet
Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ AA29;8 - NYKÖPING (RÅDHUSET), NYKÖPNG, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runstav av barlind (idegran/tax), og er
datert til 1200-tallet elller begynnelsen av 1300-tallet.
Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (29486)
Innskriften lyder:
maria ma=þþie ma=rce filii bene ma=ria
ma=ria ma=g ia+ko=b o=la=vr la=urencius ma=ria ba=rþo=lomei egidi
maria ko=rs ma=þþei mikael
Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria, María Magdalena
Jacop Óláfr Laurencius María Bartholomei Egidii María kross Mathei
Mikjáll
English: "Mary, Matthew, Mark(?), son's(?), Bene[dictus], Mary, Mary
Magdalene, Jacob, Óláfr, Laurencius, Mary, Bartholomew, Egidi[i],
Mary, cross, Matthew, Michael."
Litteratur: Svärdström, Elisabeth: Nyköpingsstaven och de medeltida
kalenderrunorna. (Antikvariskt arkiv 29, KVHAA.) Stockholm 1966.
Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ ATA5501/52 - VADSBRO K:A, VADSBRO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødgul
sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innfuget i den nye
kirkegårdsmuren 1 1/2 m øst for gjenomgangen. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:
...al...
???
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ ATA6058/54 - STÄRINGE GAMLA SMEDJA, ÅRDALA SN, VILLÅTTINGE HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grå granitt,
og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...-tr * uilal : tum : k-...
???
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ ATA5165/58 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ ATA4153/59 - FORS K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Stenen som er en gravhelle, er rent ornamental, og er datert til
vikingtid. Den har dyrfremstellning og spor av den opprinnelige farge
er bevart Plasseringen er i dyrgårdsmuseet.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S.B.F.
Jansson: Stenen i Fors kirke. Eskilstuna museers årsbok 1960 s. 4-7.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ ATA6294/59 - RÄLLINGE, HELGARÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ ATA6491/60 - RELLINGE, HELGARÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert
til vikingtid.
Innskriften lyder:
...- × r(i)(t)(a) × stin × þina × at × runul- ...-...
... rétta stein þenna at Rúnul[f] ...
English: "... erected this stone in memory of Rúnulfr ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ ATA6163/61 - SÖRBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av grå grovkornig granitt, og er
datert til vikingtid. Plasseringen er på gården.
Innskriften lyder:
: ui... ...- : at : sin : faþu- ...----al : akut- ...-- * --...ti :
uaRþis trab-... au- -... ...ia... ...an
... ... at sinn fôðu[r] ... Ágot[a] ... ... ... drep[inn] ... ... ...
..
English: "... ... in memory of his father ... Ágoti ... ... ...
killed ... ... ... ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm,
Dnr 423-6311-1996 Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ ATA6447/61 - EDEBY (VÄLLINGE), SALEMS SN, SVARTLÖSA HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten,
og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska
museum, Stockholm (26839)
Innskriften lyder:
... ...ulmstains × ...
... [H]olmsteins ...
English: "... Holmsteinn's ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ ATA4202/63 - TORESUNDS KIRKEGÅRD, TORESUNDS SN, SELEBO HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en fragment av rød sandsten, og er datert
til vikingtid. Plasseringen er i Toresunds hembygdsmuseum.
Innskriften lyder:
...-nu...
???
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ ATA4207/71 - TYTTINGE GÅRD, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Plasseringen er i på gården.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 531
Innskriften lyder:
... ...(t)ain : at ...
... [s]tein at ...
English: "...the stone in memory of ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ ATA7551/92 - ÖRLEDS SÅG, BARVA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten i tre deler, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er ved Barva kirke på andre siden av vegen 50
meter nordøst for kirken.
Innskriften lyder:
...-- * lit * -aisa * stain * þinsa * iftir * tu-ta * s-- ...----...
... lét reisa stein þenna eptir Tosta(?) s[on] ...
English: "... had this stone raised in memory of Tosti(?) (his) son
..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm:
ATA 423-6090-1997
SÖ FV1948;282 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er utenfor kirkegårdsmuren.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35
Innskriften lyder:
: kuþmuntr : auk : kisla : þaun : litu : kiara : bro
Guðmundr ok Gísla þau létu gera brú.
English: "Guðmundr and Gísla, they had the bridge made."
Litteratur: Fornvännen årg. 1948, side 282. Projektet Samnordisk
runtextdatabas, 2004.
SÖ FV1948;289 - ASPA BRO, LÖTEN, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Funnet ved omleggning av Aspa bro i 1937.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59
Innskriften lyder:
ostriþ : lit : -ira : ku(m)... ...usi ÷ at : anunt ÷ auk : raknualt :
sun : sin ÷: urþu : ta...R : - (t)an...-...(k)u : ua-u : rikiR : o
rauniki : ak : snialastiR : i : suiþiuþu
Ástríðr lét [g]era kum[l þe]ssi at Ônund ok Ragnvald, son sinn. Urðu
da[uði]r [í] Dan[môr]ku, vá[r]u ríkir á Rauningi ok snjallastir í
Svíþjóðu.
English: "Ástríðr had these monuments made in memory of Ônundr and
Ragnvaldr, her son. (They) died in Denmark, were pS. Owerful in
Rauningi and the ablest in Sweden."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1948, side 289. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ FV1948;291 - GIBERGA, LUNDA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Plasseringen er på Giberga gård.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74
Innskriften lyder:
...- * kiarþu * skibuarþ * (a)-... * trbnfr
... gerðu skipvôrð ... drepinn(?)
English: "... made (= did) ship's watch (= duty) ... killed(?)"
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen år
1948, side 291
SÖ FV1948;293 - LUNDA K:A, LUNDA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 210
Innskriften lyder:
...-n : r(a)... ... : sin : a...
... ... ... sinn ...
English: "... ... ... his ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen år
1948, side 293
SÖ FV1948;295 - PRÄSTGÅRDEN, LUNDA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Stenen er reist på kirkegården. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 60
Innskriften lyder:
: halftan ÷ rasþi : st(a)- ...si : at : raknualt : faþur : sin : ouk
: tan * bruþur sin þrutaR þiak(n)a
Halfdan reisti stei[n þenn]a at Ragnvald, fôður sinn, ok Dan, bróður
sinn, þróttar þegna.
English: "Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his
father, and Dan, his brother, Þegns of strength."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1948, side 295
SÖ FV1948;298 - ÅDALA, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert
til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301
Innskriften lyder:
: biarni : auk : -ai- : litu : -aisa : stin : at : nikbiurn : faþur
sin : bu--a : --ui * bruþur kuþfins :
Bjarni ok [G]ei[rr] létu [r]eisa stein at Nesbjôrn(?), fôður sinn,
"bu--a" "--ui", bróður Guðfinns.
English: "Bjarni and Geirr had the stone raised in memory of
Nesbjôrn(?), their father ... Guðfinnr's brother."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1948, side 298
SÖ FV1948;301 - KJULA K:A, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen
er i kirkegårdsmuren.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen år
1948, side 301
SÖ FV1948;314 - TORESUNDS K:A, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Fragmentet ble funnet i 1948.
Innskriften lyder:
... : sun : s...
..., son s[inn].
English: "... his son."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen år
1948, side 314
SÖ FV1954;19 - VRENA K:A, VRENA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og
er datert til vikingtid. Stenen har ornamentikk i relief. Muligvis en
del av Sö 361. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
...- * --...-... ...- faþur sin ... ...--a × sin × hi(n)ha × krist ×
biþi(a)... ...
... ... ... fôður sinn ... ... sinn helga(?) Krist biðja ...
English: "... ... ... his father ... ... his holy(?) Christ pray ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Södermanlands
museum, Nyköping (teckning i bildarkivet, mappen "runestenar").
Fornvännen år 1954, side 19
SÖ FV1954;20 - NOLINGE, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Björn. Stenen ble funnet i 1952 ved pløyning og samtidig ble det funnet en bautasten. Begge stenene har stått på hver sin side av en gammel veg og markert et vadested.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 237
Innskriften lyder:
biurn : lit : risa : stin : i(f)... ... ... ...r : austr : i :
kirikium : biurn hik
Bjôrn lét reisa stein ep[tir] ... ... [dauð]r austr í Grikkjum. Bjôrn hjó. Bjôrn had the stone raised in memory of ... ... died in the east in Greece. Bjôrn cut.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen iårg. 1954, side 20
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sig (archiwalne)
Filozof
Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów
P³eæ: m±¿
|
Wys³any: Sob 19:21, 13 Pa¼ 2007 Temat postu: Kamienie z Sodermanland [opis kamieni] czV |
|
|
SÖ FV1954;22 - LAGNÖ, VANSÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gneisgranitt,
og er datert til vikingtid. 11 biter ble funnet i 1949 og 4 biter
senere. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm
(30415)
Innskriften lyder:
...i : risti : ---... ... ...in... ... sin : han : iR : entaþr : i :
austruiki : ut : o : la-...
... reisti ... ... ... ... sinn. Hann er endaðr í austrvegi út á
La[ngbarðalandi](?).
English: "... raised ... ... ... ... his. He met his end on the
eastern route abroad in Lombardy(?)."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1954, side 22
SÖ FV1958;242 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid. Stenen er innmuret i våpenhusets vestre yttervegg.
Innskriften lyder:
* anunr * auk * bruni * raistu * at * kulbain * þina * stain *
Ônundr ok Brúni reistu at Kolbein þenna stein.
English: "Ônundr and Brúni raised this stone in memory of Kolbeinn."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1958, side 242
SÖ FV1958;247A - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD,
SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid og er en
gravhelle av kristallinisk urkalksten. Plasseringen er i terskelen i
sydportalen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1958, side 247
SÖ FV1958;247B - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD,
SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid og er av
kalksten. Plasseringen er i terskelen i sydportalen.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1958, side 247
SÖ FV1958;247C - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD,
SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtidog er en
gravhelle av kristallinisk urkalksten. Plasseringen er i langhustets
søndre mur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1958, side 247
SÖ FV1958;247D - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD,
SÖDERMANLAND
Fragmentet av en gravhelle er rent ornamentalt, og er datert til
1100-tallet. Plasseringen er i muren over sydportalen. Bilde av en
løve av 1100-tallstype. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 5
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 19, side 247
SÖ FV1958;247E - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD,
SÖDERMANLAND
Fragmentet av en gravhelle er rent ornamentalt, og er datert til
1100-tallet. Plasseringen er i muren over sydportalen. Bilde av en
løve av 1100-tallstype. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister
nr.: 5
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen år
1958, side 247
SÖ FV1958;247F - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD,
SÖDERMANLAND Stenen som er et fragment af en gravhelle, er rent
ornamental og er datert til vikingtid/middelalder. Bilde av en drake.
Plasseringen er i muren ovenfor sydportalen. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 5
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen år
1958, side 247
SÖ FV1959;262 - LÖVHAGEN, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert
til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 510
Innskriften lyder:
* a-þkuþr * auk * arkir * li-u * raisa ...a ...ai... ...-... ...---t
* b...þu- -in
A[u]ðgunnr(?) ok Arngerðr lé[t]u reisa ... ... ... ... b[ró]ðu[r
s]inn.
English: "Auðgunnr(?) and Arngerðr had raised ... ... ... ... their
brother."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1959, side 262
SÖ FV1965;133 - NYKÖPING, KV. RÅDHUSET, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et knivskaft av furu, og er datert til
1300-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister funnummer 1908
Innskriften lyder:
margareta a mik
Margréta/Margaréta á mik.
English: "Margréta/Margaréta owns me."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1959, side 262
SÖ FV1965;136 - NYKÖPING, KV. 29 VERKSTADEN, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et knivskaft av horn, og er datert til
middelalderen. Plasseringen er i Nyköpings museum (inv.nr 10.829)
Innskriften lyder:
fuþ(o)r(k)hia(s)tbml(R)
sial
fuþorkh[n]iastbmlR. Selr.
English: "fuþorkh[n]iastbmlR. Seal."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1965, side 136
SÖ FV1969;298 - KJULA K:A, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
... : þensa : iftir : eskil : (b)(r)-(þ)... ...
... þenna eptir Áskel, br[ó]ð[ur] ...
English: "...this in memory of Áskell, brother..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1969, side 298
SÖ FV1969;299 - NYKÖPING, KV. RÅDHUSET, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en treskål av ask, og er datert til
1300-tallet. Plasseringen er i Nyköpingshus. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister funnummer 2257
Innskriften lyder:
(t)-(f)a * a mk
T[ó]fa á mik.
English: "Tófa owns me."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1969, side 299
SÖ FV1971;207 - TYRESÖ, TYRESÖ SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Funnet i en åker 200 meter VNV for Tyresö k:a.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 121
Innskriften lyder:
kunbiarn : lit : r-... ... ...(b)(i) : ant : btr * þan ...
Gunnbjôrn lét r[eisa] ... [hjal]pi ônd betr en ...
English: "Gunnbjôrn had raised ... may help (his) spirit better than
..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1969, side 299
SÖ FV1971;208 - SÄBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert
til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 225
Innskriften lyder:
× uihmar * raisti * sten * þinsa * eftiR * kara * faþur * sin * auk
þora ×
Vígmarr reisti stein þenna eptir Kára, fôður sinn, ok Þóra.
English: "Vígmarr raised this stone in memory of Kári, his father.
And Þóra (did?)."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1971, side 208
SÖ FV1972;243 - ALBY, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på ni fragmenter av en kam av ben, og er datert
til 400-500-tallet. Runetypene er urnordiske, men tydlige er kun 3
a-runer på ulike fragmenter og en anden rune på et andet fragment,
derfor er det ingen sammenhengende tekst. Fragmentene ble funnet ved
utgravning av et gravfelt.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1972, side 243
SÖ FV1973;187 - FORS K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten
Innskriften lyder:
... ...(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih... ...
... Ulf/...ulf sonu sína. Guð hj[alpi] ...
English: "... Ulfr/...-ulfr, his sons. May God help ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1973, side 187
SÖ FV1973;188A - FORS K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og
er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...-rs... ...- × ma...
???
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1973, side 188
SÖ FV1973;188B - FORS K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og
er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... × aft × f...
... ept ...
English: "... in memory of ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1973, side 188
SÖ FV1973;189 - JULITA GÅRD, JULITA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
første halvdel av 1000-tallet. Riksantikvarieämbetets
fornminnesregister nr.: 94
Innskriften lyder:
: urmar : raisti : stin : þisa : aftiR : þurkil : (f)aþur : sin :
Ormarr reisti stein þenna eptir Þorkel, fôður sinn.
English: "Ormarr raised this stone in memory of Þorkell, his father."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1973, side 189
SÖ FV1973;190 - NYKÖPING (STALLBACKEN), NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på tre (bærehåndtak?), og er datert til
1300-tallet.
Innskriften lyder:
§A ...(r)khnialstbmR
sihfiriþ ÷ mi a
[fuþo]rkhniastbm[l]R. Sigfriðr mik(?) á(?).
English: "[fuþo]rkhniastbm[l]R. Sigfriðr owns(?) me(?)."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1973, side 190
SÖ FV1974;210 - NYKÖPING (STALLBACKEN), NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en laggkarlsbund av tre (f-nr 1933), og er
datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
auæ
Ave(?)
English: "Hail(?)"
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1974, side 210
SÖ FV1979;239 - HÖLÖ KIRKERUIN, HÖLÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på mange fragmenter av en runesten av sandsten,
og er datert til vikingtid. 15 fragmenter med runer og et titalls med
ornamentikk ble funnet i 1944, 1978 og 1979. Plasseringen er i
Statens historiska museum, Stockholm (23434)
Innskriften lyder:
...r : au
...-gR : ...
...ur : sin : -...
...þan : k...
...þu-...
...ins...
...---...
...u : ...
...uai(n)...
...-n : -...
...-y...
...-(h)...
...---...
...h...
... : ...
... ... ... ... ... sinn ... [gó]ðan ... ...
English: "... ... ... ... ... his ... good ... ... "
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1979, side 239
SÖ FV1979;240 - UDDEN, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av lyserød
sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sorunda
hembygdsgård
Innskriften lyder:
...na : ... eller ... : an...
...n : k...
???
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1979, side 240 og Fornvännen årg. 1988, side 34
SÖ FV1981;197 - ÅRSTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en dobbelkam av horn, og er datert til
1000-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm
(Inv.nr 21952:42)
Innskriften lyder:
fuþorkhnias...
fuþorkhniast...
..hn(i)(a)stbm(l)R
fuþorkhnias[tbmlR]. fuþorkhniast[bmlR]. [fuþork]hniastbmlR
English: "fuþorkhnias[tbmlR]. fuþorkhniast[bmlR].
[fuþork]hniastbmlR."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1981, side 197
SÖ FV1982;235 - VIBY, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3
Innskriften lyder:
ayk...-(R) * auk * s--... ...---... ...-R * -e-u rais... stain iftiR
ybi * faþur * sin
Eyg[ei]rr(?) ok ... ... [þei]r [l]é[t]u reis[a] stein eptir ?pi,
fôður sinn.
English: "Eygeirr(?) and ... ...they had the stone raised in memory
of ?pir, their father."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1982, side 235
SÖ FV1984;253 - ÅKRA GÅRD, BETTNA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er
datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
129
Innskriften lyder:
... ...in : þina : at : osuar : mu(þ)... ...
... [ste]in þenna at Ásvôr, móð[ur] ...
English: "... this stone in memory of Ásvôr, mother ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1984, side 253
SÖ FV1984;254 - SÖDERTÄLJE, KV. SILEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Fragment av en runesten eller Eskilstunakiste av rød finkornig
sandsten. Det er kun ornamentikk på fragmentet.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1984, side 254
SÖ FV1986;218 - HARBY, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
× kaR : reþi sin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR : fatriþ :
----
Geirr reisti stein eptir Bua. Vébjôrg var móðir. [Var] snor Fastríð
...
English: "Geirr erected the stone in memory of Búi. Vébjôrg was (his)
mother. [Was his] daughter-in-law Fastríð."
eller
-ik-- × kaR:uiþi sin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR : faþriþ
... gerði(?) stein(?) eptir Búa. Vébjôrg var móðir, Snúr(?) faðir(?).
English: " ... made the stone in memory of Búi. Vébjôrg was (his)
mother, Snúr(?) (his) father."
eller
-ik-- × kaR:uiþ|i| |þ|isin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR :
faþriþ
... gerði(?) þessi(?) eptir Búa. Vébjôrg var móðir, Snúr(?) faðir(?).
English: "... made these(?) in memory of Búi. Vébjôrg was the mother,
Snúr(?) the father(?)."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen
1997A. Fornvännen årg. 1986, side 218
SÖ FV1986;220 - IGELSTA, ÖSTERTÄLJE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid.
Innskriften lyder:
...-R * auk ...iR.../...im...
... ok(?) ...
English: "... and(?) ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1986, side 220
SÖ FV1988;34 - EKENSBERG, ÖVERENHÖRNA SN, SLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Plasseringen er i Runverket.
Innskriften lyder:
... ( -aR : u(a)... ... -alfta(n) ...
???
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1988, side 34
SÖ FV1990;31 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93
Innskriften lyder:
... ...r : au... ... ...-ra : h-...
???
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1990, side 31
SÖ FV1993;229 - ÅRBY, KLOSTERS FÖRSAMLING, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig granitt, og er
datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
511
Innskriften lyder:
botuiþr * au- ...uri * rai=stu * merki ... ...---rn * broþur * sin *
Bótviðr o[k] ... reistu merki ... ... bróður sinn.
English: "Bótviðr and ... raised the landmark ... ... their brother."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm:
ATA 2973/51. Fornvännen årg. 1993, side 229
SÖ FV1993;230 - JÄGARSTUGAN, VADSBRO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til
vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71
Innskriften lyder:
... ...-ialan ...-k ...
???
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen
årg. 1993, side 230
SÖ NOR1997;26 - EDEBY, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gneis med
innslag av kvarts og glimmer, og er datert til vikingtid. Runetypene
i linje 2 er kvistruner
Innskriften lyder:
... ...isþi : s-a... ...þ iftiR : fr...
...un(u)ursb-...
... [r]eisti s[t]e[in] ... eptir ... ...
English: "... raised the stone ... in memory of ... ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om Runer
årg. 1997, side 26. Les mere i Nytt om runer.
SÖ NOR1998;22 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert
til vikingtid.
Innskriften lyder:
: kuþ : hinlbi : ant : hiRa : auk : kus : muþiR :
Guð hjalpi ônd Geira(?) ok Guðs móðir.
English: "May God and God's mother help Geiri's(?) spirit."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om Runer
årg. 1998, side 22.
SÖ NOR1998;23 - LILLA BJURSTORP, STORA MALMS SN, OPPUNDA,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et runestensfragment av grå granitt, og er
datert til vikingtid. Plasseringen er i Hembygdsgården, Stora Djulö.
Innskriften lyder:
... : eftiR : man : tau... ...
... eptir mann(?) dau[ðan] ...
English: "... in memory of the dead man(?) ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om Runer
årg. 1998, side 23. Les mere i Nytt om runer.
SÖ SB1963;149 - SUNDBY K:A, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av blågrå kalksten, og er
datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset Bevaret maling i
rødt og blåsvart.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ SB1965;12 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødgrå granitt, og er datert
til vikingtid. Plasseringen er ved kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
: ormr : auk : faskr : auk : þora :* litu : raisa : at : uifa : brour
: sin :
Ormr ok Fastgeirr ok Þóra létu reisa at Vífa, bróður sinn.
English: "Ormr and Fastgeirr and Þóra had (the stone) raised in
memory of Vífi, their brother."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson, Sven
B. F., 1965: Några nyfunna sörmländska runristningar. I:
Sörmlandsbygden 1965 s. 9-22.
SÖ SB1965;19 - RUNMARSVRETEN, BERGA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD,
SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en loddrett berghelle, og er datert til
vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 498
Innskriften lyder:
ku...---- ...--... kuna + l-...u + hakua + stain + þina + auk + buru
+ þ...-a + if... ...-... ...-- sinn
... ... Gunna lé[t]u hôggva stein þenna ok brú þ[ess]a ... ... ...
sína.
English: "... [and] Gunna had this stone and this bridge made in
memory of their ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson, Sven
B. F., 1965: Några nyfunna sörmländska runristningar. I:
Sörmlandsbygden 1965 s. 9-22. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.
SÖ SB1965;20 - NORRGA, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 522
Innskriften lyder:
-(u)--... -u(k) ... ...--t----(a)-(f)(þ)(u) (k)(u)(þ) (i)halbi :
on(t) an- ...-ui(h)n(t)u-o(s)
... ok(?) ... ... Guð hjalpi(?) ônd(?) han[s](?) ...
English: "... and(?) ... ... may God help his spirit ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm:
ATA Dnr 412-5865-1996. Jansson, Sven B. F., 1965: Några nyfunna
sörmländska runristningar. I: Sörmlandsbygden 1965 s. 9-22.
SÖ SB1965;22 - STORA KÖLSTA, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert
til vikingtid. Spor av ca 30 runer samt 4 lesbare runer: s n k u.
Plasseringen er ved kanten av en høyde 160 meter NNV for
mangårdsbyggnaden. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.:
157, 140
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson, Sven
B. F., 1965: Några nyfunna sörmländska runristningar. I:
Sörmlandsbygden 1965 s. 9-22.
==============================================
¬ród³o: [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Mo¿esz pisaæ nowe tematy Mo¿esz odpowiadaæ w tematach Nie mo¿esz zmieniaæ swoich postów Nie mo¿esz usuwaæ swoich postów Nie mo¿esz g³osowaæ w ankietach
|
|