Forum YGGDRASILL THING Strona G³ówna YGGDRASILL THING
forum Dru¿yny Yggdrasill, dotycz±ce szwedzkich wikingów z X-XI w.
 
 » FAQ   » Szukaj   » U¿ytkownicy   » Grupy  » Galerie   » Rejestracja 
 » Profil   » Zaloguj siê, by sprawdziæ wiadomo¶ci   » Zaloguj 

Kamienie z Gotland [opis kamieni]

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum YGGDRASILL THING Strona G³ówna -> Pozosta³e
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nastêpny temat  
Autor Wiadomo¶æ
Sig (archiwalne)
Filozof


Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów


P³eæ: m±¿

PostWys³any: Pi± 21:54, 19 Pa¼ 2007    Temat postu: Kamienie z Gotland [opis kamieni]

RUNEINNSKRIFTER FRA GOTLAND



G 1 - SUNDRE K:A, SUNDRE SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lys kalksten, og er datert til siste halvdel av 1200-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115:1.
Innskriften lyder:
ro(l)aikr : lit : giara : (s)(t)(a)(i)[n] : ok : skia=ra : yfir : rofin : broþor : sin
Hróðleikr lét gera stein ok skera yfir Hróðfinn, bróður sinn.

English: "Hróðleikr had the stone made and cut over Hróðfinnr, his brother."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 2 - SUNDRE K:A, SUNDRE SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1400-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115:3.
Innskriften lyder:
[+ beþa=r : marþa] : [liþ] : gera : þinna : sþa=n : yifir : sina : kuno : o=k : sin : ba=rn :
Pétar "marþa" lét gera þenna stein yfir sína konu ok sín bôrn.

English: "Pétar "marþa" had this stone made over his wife and his child."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 3 - SUNDRE K:A, SUNDRE SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av rødaktig kalksten, og er datert til siste halvdel av 1400-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115:2.
Innskriften lyder:
[... ...garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : (h)(u)(s)proiiu : ha=ldiia=uþu : hu=ar : sum : biiþur : fyrri : henna... ...
... ...gôrðum/Västergårde(?) lét gera mik yfir sína húsfreyju Hallþjóðu. Hverr sem biðr fyrir henna[r] ...

English: "... of ...-garðir/Västergård(?) had me made over his housewife Hallþjóð. Whosoever prays for her ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 4 - VAMLINGBO K:A, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ iuan : i : nora : lit : giara : þinna : stain : yfir : sina : moþur : haluiu]
Jóhan í Nora/Nore lét gera þenna stein yfir sína móður Hallvéu.

English: "Jóhan in Nora/Nore had this stone made over his mother Hallvé".

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 5 - VAMLINGBO K:A, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...uir : uk : boriaukr : lit * gera : stain * hinna : yuir : sigriþ ok : bofriþ : i : oaboi : fiþir : sina : hur : sum : -unir : ra=þir * biþin : furi ...]
... ok "boriaukr" létu gera stein þenna yfir Sigfríð ok Bótfríð í Eyjabo/Öja(?), feðr sína. Hverr sem [r]únar(?) ráðr biðið fyrir ...

English: "... and "boriaukr" had this stone made over Sigfríðr and Bótfríðr in Eyjabo/Öja(?), their fathers. Whosover interprets the runes(?), pray for ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 6 - VAMLINGBO K:A, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på etfragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[... : k...o...þ...r : raka...ub : af...biþr : a...]
???

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 7 - VAMLINGBO K:A, VAMLINGBO SN, Hoburgs TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[hualf : lit ... ufir : tar : fadur : simun ...]
Hvalf lét ... yfir þeira(?) fôður Simon ...

English: "... had the vault [made] ... over their father Simon ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 8 - SIGRAIFS, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en stolpe av kalksten, og er datert til middelalderen. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
olafr : (s)uþr * giarþi us
Ólafr Suðr/Suders(?) gerði oss.

English: "Ólafr of Suðr/Suders(?) made us."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 9 - STORMS, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en stolpe av sandsten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...k : stulpa : a(k)s nano...]

eller

[...k : stulpa : afs-n-]
... stolpa ... ...

English: " ... pillar ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 10 - VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en ringspenne av bronse, og er datert til vikingtid. Det er brukt langkvistruner. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (8329:4).
Innskriften lyder:
÷ raþu ...-kui...us...
Ráð-þú ...

English: "Interpret ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 11 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu... fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi *]
Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fôður, ok sinn bróður ok sína syni ... fyrir þeir[a] sál ... ...

English: "Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons ... for their souls ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 12 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av rødgrå kalksten, og er datert til middelalderen (1349).
Innskriften lyder:
[+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-... ...r : ...þur : ... ...r...r]f : f : bri[m:st... ritu... ...o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : ...]
Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu ... ... ... ... ... f prímst[afr] ... ... í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð b�nir ...

English: "Pétar had this stone made over Bótheiðr ... F [was] the prime-stave ... in the table(?). Pray prayers ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 13 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
iakoub[ar : ... kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu ...þuiar : k... : ...f]i : kaira : [s-a(s)l- : ...n... ...fb...tekum :] binidikta : in [m(u)... ...sk risti mik]

Jakobr ... gera stein. Biðið b�nir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) ... ... ... ... ... ... benedicta in mu[lieribus] ... risti mik.

English: "Jakobr ... the stone made. Pray your prayers .. for the soul of Hróðvé(?) ... blessed among women ... carved me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 14 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
[+ sial : synkr : litu : a--o : ki... aktr : r--] faþur : [... + guþ : han : barma : sik ...þk...anl...rþas : s :* siman : ier...]
"sial" "synkr" létu ... ge[ra] eptir ... fôður ... Guð hann barmi sik ... ... ... ...

English: " "sial" "synkr" had ... made in memory of ... father ... May God have compassion ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 15 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[o=llaf : lit * kiara * stain ... alum * himiriki : amin]
Ólafr lét gera stein ... ôllum himinríki. Amen.

English: "Ólafr had the stone made ... all the heavens. Amen."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 16 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[... faþur : sen ...]
... fôður sinn ...

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA 5146/86



G 17 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...arfa...]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 18 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av rødaktig kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på innsiden av kirkegårdsmuren.
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 19 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på innsiden av kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
...u-r : i-þ...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 20 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
mat=us : s=kris
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 21 - ÖJA K:A, ÖJA SN, Hoburgs TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av gråvit kalksten, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Ole "luþar". Plasseringen er i kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
÷ iakaubs : synir : a burh : litu : g(i)(a)(r)a : stain : yvir : faþur : sen : ok : [b]roþur : sen : hera : [ni]kulas : sum : (o)ra : (k)irkiu : ati : men : guþ : uildi : biþ[i]n : fyri : þ(a)ira : sialum : ok : hehualdi : ... : syni : þair : huilas : hier : undir * o=le : (l)uþa=r : gia=rþi : mik

Jakobs synir á Burg/Burge létu gera stein yfir fôður sinn ok bróður sinn, herra Nikulás, sem vára kirkju átti, men Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok Hegvaldi, ... syni. Þeir hvílask hér undir. Óli "luþar" gerði mik.

English: "Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr ... sons. They are resting hereunder. Óli "luþar" made me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 22 - ÖJA K:A, ÖJA SN, Hoburgs TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ hiar : huilis : untir : rinm:untr : i ayu : biþin : aler : furir ... herra : naþ : hab... sial ... kiara : beta(r) : hinsarfa :]
Hér hvílisk undir ...mundr í Eyju/Öja. Biðið allir fyrir ... herra náð ... sál ... gera Pétar Hinsarfa/Hinsarve.

English: "Hereunder rests ...-mundr in Eyjr/Öja. All pray for ... Lord's grace ... soul ... Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 23 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ kani : itok : osten...]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 24 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
... sta-- y---r sen : s...
... stein yfir sinn s[on].

English: "... the stone over his/her son."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 25 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rød kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
... ok : ...h : am--...
... ok(?) ... ...

English: "... and(?) ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 26 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
÷ ...kl : ai--era-...tae... : ...k--...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 27 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
...al--...ri... ok b--a=r kiarþu mik
... ok ... gerðu mik.

English: "... and ... made me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 28 - FIDE K:A, FIDE SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rødgrå kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
(h)(e)(h)laikr : kiarþ:i stan [(þ)ani : ...(r)(i)(n) :] ok : auþulfr [:: þaiR litu : gi(a)=(r)... ...]
Hegleikr gerði stein þenna. Katrín(?) ok Auðulfr þeir létu gera ...

English: "Hegleikr made this stone. Katrín(?) and Auðulfr, they had (it) made ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 29 - FIDE K:A, FIDE SN, Grötlinge TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ þessan : stain : lit : kiera : rarin : si:trigs : buir : butaþu : sina : totur :]
Þenna stein lét gera Karin, Sigtryggs, yfir Bótheiðu, sína dóttur.

English: "Karin, Sigtryggr's (wife?) had this stone made over Bótheiðr, her daughter."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 30 - FIDE K:A, FIDE SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...iþ ok ...]
... ok ...

English: "... and ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 31 - FIDE K:A, FIDE SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
ihesus : na(s)arenus
iacobus
lu (l)aurencius
m(u)ttonmu-
olauir
þauþi : ibraiþu=mi(u)(m)
Jesus nasarenus Jacobus ... Laurentius ... Ólafr ... ...

English: "Jesus of Nazareth, Jacob ... Laurentius ... Ólafr ... ... "

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 32 - ANDERSE, FIDE SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av grå kalksten, og er datert til 1300-1400-tallet. Plasseringen er i Öja kirke.
Innskriften lyder:
...o : sunutahr ... ...--...
... sunnudagr ... ...

English: "... Sunday ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 33 - NÄS K:A, NÄS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på kirkegården kirkeveggen.
Innskriften lyder:
+ ruþui : af ronum : hehuiþa burna : i hangnasteþu- : (h)(a)(n) lit gera stain : yvir sen : husbonda botulf (o)k o=laf sen su=n biþin firi þaira sialum
Hróðvé af Ronum/Rone, Hegviða borna í Hagnastôðum/Hagnestäde, hon lét gera stein yfir sinn húsbónda Bótulf ok Ólaf sinn son. Biðið fyrir þeira sálum.

English: "Hróðvé of Ronir/Rone, child of Hegviðr in Hagnastaðir/Hagnestd, she had the stone made over her husband Bótulfr and Ólafr, her son. Pray for their souls."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 34 - NÄS K:A, NÄS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av rødaktig kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
+ -iki-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-... ...þiauþu : sina : husfruy... ... synir : ... : (k)---uiþi... +
...viðr ...arfi h[ann] lét gera hva[lf] ...þjóð, sína húsfreyju ... synir ... ...

English: "...viðr ... heir, he had the vault made ... þjóð, his wife ... sons ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 35 - GRÖTLINGBO K:A, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rød kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
×* katrin : ioans : husfyra : i sundru : han : lit : giara : þina : stain : yfir : moþur sina : botiauþu : iak[o]bs : kunu : sihlaihs:arf(a) : biþin : f(i)(r)(i) (h)enar : sial : bater : noster :×

Katrín, Jóhans húsfreyja í Sundru/Sundre, hon lét gera þenna stein yfir móður sína Bótþjóðu, Jakobs konu Sigleiksarfa/Sigsarve. Biðið fyrir hennar sál pater noster.

English: "Katrín, Jóhan in Sundr/Sundre's housewife, she had this stone made over her mother Bótþjóð, wife of Jakobr of Sigleiksarfr/Sigleiksarfi. Pray Our Father for her soul."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 36 - GRÖTLINGBO K:A, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rød kalksten, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Ole. Plasseringen er i søndre korvegg.
Innskriften lyder:
[+ b(o)tair mais(t)eri : kiarþi : stain : epter : bo]taaþi : ho=usfreu sina : iakus : burnu l : uetabrhum : uar hera : naþi : þaira sial : (a)ltra : [me(n)is--air(a)] oli : hiak r:unir þisar : þesun : buais

Bótgeirr meistari gerði stein eptir Bótheiðu, húsfreyju sína, Jakobs bornu í Vetaborgum/Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra ... Óli hjó rúnar þessar, þysonr(?) Bótgeirs(?).

English: "Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls. Óli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?)."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 37 - GRÖTLINGBO K:A, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten i billedstensform ("dvergsten") av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre vegg.
Innskriften lyder:
botuat(r) * ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)... ...uþ : (m)... ...
Bóthvatr ... Herrøðr létu stein þenna ep[tir] ... m[óður] ...

English: "Bóthvatr ... Herrøðr had this stone ... in memory of ... mother ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 38 - GRÖTLINGBO K:A, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften, som er datert til middelalderen, er en murpussinnskrift. Andre linje er også malet med rødkritt.
Innskriften lyder:
[kesus ÷ naþi alhlum : krisnum : sialum : amen fuþokh-- gesus * naþi : h... ... otars : sial ... ...ien... iuan ...hyraR fuþorkhn...blmR --- olafr ... guþ aþi si... raþi fuþorkhnias----- fuiatoie : þuuiaoie : rytoie]
[...-gusar-sþiuR * ki... ...olr...iua=n...uitnu * mai...]

Jésús náði ôllum kristnum sálum. Amen. fuþo[r]k... Jésús náði ... ... Óttars(?) sál ... ... Jóhan ... fuþorkhn[iast]blmR ... Ólafr ... Guð náði sá[l](?). Ráði fuþorkhnias... ... ... ... ... ... ... ...

English: "May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen . fuo[r]k... May Jesus be gracious ... Óttarr's(?) soul ... Jóhan ... fuþorkhn[iast]blmR ... Ólafr ... May God be gracious to the soul(?). Interpret fuþorkhnias ... ... ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 39 - KOPARVE, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[× butaiþr : ha=n : lit : kara : hin : st... ufr : ...]
Bótheiðr hon lét gera þenna st[ein] yfir ...

English: "Bótheiðr, she had this stone made over ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 40 - ROES, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sandstensplate, og er datert til siste på 700-tallet(?). d- og a-runen hører til den urnordiske runerekken. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (10970).
Innskriften lyder:
iu þin ÷ u=d=R rak
Jó þann Oddr rak.

English: "This horse Oddr drove."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 41 - VIGES, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av billedstensformat ("dvergsten") av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Botarve hembygdsgård, Vamlingbo sn.
Innskriften lyder:
... -(a)rua satain -...
... [g]era stein ...

English: "... the stone made ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 42 - HAVDHEMS K:A, HAVDHEMS SN, Grötlinge TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rød kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er innenfor alterskranken.
Innskriften lyder:
÷ k(a)t=rin : vestir:ga=rdum : (l)i[t] : gi[a]=ra : tinna : stai(n) : yvir : sina : modur : but=uiu : si-[t]rihks : ...
Katrín Vestrgôrðum/Västergårde lét gera þenna stein yfir sína móður Bótvéu, Sigtryggs ...

English: "Katrín of Vestrgarðir/Västergårde had this stone made over her mother Bótvé, Sigtryggr's ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 43 - HAVDHEMS K:A, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
...(u)[þ *] n[aþe] : hena=r : [sial] : (b)[iþ]... ...---ri...-[t]ur... [f]yri : (h)(i)... ...(t)(a)-...
Guð náði hennar sál. Bið[ið] ... fyrir ... ...

English: "May God be gracious to her soul. Pray ... for ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 44 - HAVDHEMS K:A, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ akopk : liat : kira ...nabu : þan : sum : biþin : furir : imiana : itin : balir : -ni : runa : atbik : botuiþi : -uli :]
"akopk" lét gera ... Þann sem biðr fyrir ... ... pater(?) ... ... ... Bótviði ...

English: " "akopk" had made ... He who prays for ... Father(?) ... Bótviðr ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 45 - ALMUNGS, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en brakteat, og er datert til urnordisk periode. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (4945).
Innskriften lyder:
le=ul
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billedlink til Historiska Museet.



G 46 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av sandsten, og er datert til sist på 1100-tallet eller begynnelsen av 1200-tallet. Runeristeren er Sigraiv. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 1241).
Innskriften lyder:
---ai(f)(r)...- (l)i(t) : gia(r)[a] : sain : eftiR : kun[u : s]in[a : e]striþi : ok * [m]...
...reifr(?) lét gera stein eptir konu sína Ástríði ok ...

English: "...reifr(?) had the stone made in memory of his wife Ástríðr and ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 47 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
i(a)kaubr --- ok a(u)þraif- ...
Jakobr ... ok Auðreif[r] ...

English: "Jakobr ... and Auðreifr ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 48 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er malet med svart farge, og er datert til middelalderen ( 1361?)
Innskriften lyder:
[arum ÷ ...bti(r) ÷ ...u... ÷ biyrþ ÷ þusinn ÷ ithuntraþ ÷ at ÷ ok ÷ sekstih ÷ ... ... ÷ kirkia] malaþ ÷ bu ÷ ra [?ur ÷ sif...na ÷ kari ÷ (a)-l(e) ÷ na=uþ]
[i(r)a=l ru--r]

Árum eptir [G]u[ðs] byrð þúsund þryhundrað eitt ok sextigi [þá var] kirkja málað ... ... ... ... ... ... ... ... ...

English: "The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 49 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummet. Innskriften er nå overkalket og uleselig.
Innskriften lyder:
[-i--in ÷ fyrir ÷ nikulasa ÷ sial]
[it(o) uiki pas---]
Biðið fyrir Nikulásar sál. ... ... ...

English: "Pray for Nikuls' soul. ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA 5142/85



G 50 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset med kniv i kirkeveggen av sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i søndre langhusportal.
Innskriften lyder:
olaus : iacobi : ...
: - : d : l- : u :
Olavus Jacobi ... ... ... ... ....

English: "Olav. Jacob ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA 5142/85, manuskript til Gotlands runinskrifter 3 av Thorgunn Snædal.



G 51 - LILLA KRUSE, ALVA SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødaktig kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal (2150).
Innskriften lyder:
...-uiþarfi : a mik
...arfi á mik.

English: "...arfi owns me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 52 - RONE K:A, RONE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Det fantes rester av rød farge i runene. Plasseringen er iStatens historiska museum, Stockholm (15095).
Innskriften lyder:
... ...tur × sina × koþ(a) ...
... [dó]ttur/[sys]tur sína góða ...

English: "... his/her good daughter/sister ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 53 - RONE K:A, RONE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (15095).
Innskriften lyder:
... ...(h)uatr : ...
... ...hvatr(?) ...

English: "... ...-hvatr(?) ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 54 - RONE K:A, RONE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
...
[raþ run e(p)(t)(i)r (h)armbraþhum]
* k(s) * statr hoar : kuz nri
maria iuan-
... Ráð rún eptir ... ... ... ... ... ... María, Jóhann[es](?)

English: "... Interpret the rune in memory of ... ... ... ...- Mary, John(?)"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 55 - HEMSE K:A, HEMSE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til 1459. Runeristeren er Peter i Oxarve. Plasseringen er på kirkegården nord for kirken.
Innskriften lyder:
÷ bo--- : oka...s(a)rfa : h-- : l-t : (h)-ga : hina : stan : yvir : (b)udaitu : af hah:h-b- k : til : aukarsarfa + ta en : iak : uar * (s)krivaþ : (t)a uar : (h)ahal * sunudah:r * untir-aþr : b-imstafr ++ i tolf:te : r(a)(d)(u) taflu + betar * aukar*sarfa * han skr-if mik * amen *

Bó[t]... Auðge[ir]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[é]t h[ô]ggva þenna stein yfir Bótheiðu(?) af Hag[e]b[ý] ok til Auðgeirsarfa/Ocksarve. Þá en ek var skrifað, þá var hagal sunnudagr, undir[m]aðr p[r]ímstafr í tolfti raðu taflu. Pétar Auðgeirsarfa/Ocksarve hann skrifaði mik. Amen.

English: "Bót-... Auðgeirsarfa/Ocksarve(?) he/she had this stone cut over Bótheiðr(?) of Hagebýr and (owner of) Auðgeirsarfa/Ocksarve. When I was written, then Hail was the Sunday(-stave); Under-Man the Prime-stave in the twelfth row of the table. Pétar of Auðgeirsarfa/Ocksarve, he wrote me. Amen."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 56 - HEMSE K:A, HEMSE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er er en malet innskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er iøstre side av triumfbuens søndre påle.
Innskriften lyder:
fuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþorkhfu fuþorkhfuþorkhfuþork

fuþork fuþork fuþork fuþork fuþork fuþork osv.

English: "fuþork fuþork fuþork fuþork fuþork fuþork"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 57 - HEMSE ANNEXHEMMAN, HEMSE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på 4 fragmenter av en billedsten med runer av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (4030).
Innskriften lyder:
... : kairalf... ...
... Geiralf ...

English: "... Geiralfr ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 58 - ?, HEMSE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gjenstand av bronse, og er datert til vikingtid(?), men ikke senere enn ca 1100. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (10739:6).
Innskriften lyder:
botui a kik ar(g)ais sigtiir
Bótvé á mik(?) Arngeirs/Arges ...

English: "Bótvé owns me(?), Arngeirr's/Arges"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 59 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
* hlkaiR * auk * frusti * a-(k) * atli * (þ)... ... * heftiR in...- * iþiuf... ...ku-n *
Hallgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) ... eptir ... ... ...

English: "Hallgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) ... in memory of ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 60 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i ved kirkegårdsmuren nord for kirken.
Innskriften lyder:
[katrin : ok : botuir : ok : nikulaas :÷ þaun : litu : giara : þina : stain : yfir : faþur : koþ ÷ lit : orar : byni : ok : pater : noster : ok : afe : maria : botfosar : sial : til : goþa ÷] [÷ goþr : sial : -em ... botfosar : by : þan : sum : biþr : fyrir : hanum : þa : niautin : baþir : hans : byna :]

Katrín ok Bótviðr(?) ok Nikulás þau létu gera þenna stein yfir fôður góðan. Les(?) várar b�nir ok pater noster ok ave Maria Bótfúsar sál til góða. Góðr sál [s]em ... Bótfosar bý. Þann sem biðr fyrir honum, þá njótið báðir hans b�na.

English: "Katrín and Bótviðr(?) and Nikulás, they had this stone made over (their) good father. Read(?) our prayers and Our Father and Hail Mary for the good of Bótfúss' soul. The good soul which ... Bótfoss' estate. He who prays for him, they shall both enjoy his prayers."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 61 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rødaktig kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
... botkair ... kiara ...
... Bótgeirr/Bótgeir ... gera ...

English: "... Bótgeirr ... made ...."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 62 - PRÄSTGÅRDEN, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ s-r : uk : ...þai(m) : b... : -y- : (o)k : pater : noster : ok : afe : maria : ioan ...]
... ok ... ... ... ok pater noster ok ave Maria. Jóhan ...

English: "... and ... Our Father and Hail Mary. Jóhan ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 63 - SILTE K:A, SILTE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
: fa=rgair : lit : mik : [(g)]iea=ra : (y)fer : s[in : fa=þ]ur : u[k] : moþ[o]r [:] b[ot]frir : [ok] : [ruþui : ok : auþuatr] : ok : mik :[+] (k)[rist]r : ma[i]u : sun na=þi : a=lum : sum : hiea=r : huila=s : uair : uk alum : krisnum : si(a)[l+]um
Fargeirr lét mik gera yfir sinn fôður ok móður Bótfríðr ok Hróðvé, ok Auðhvatr/Auðvaldr hjó mik. Kristr, Maríu sonr, náði ôllum sem hér hvílask undir, ok ôllum kristnum sálum.

English: "Fargeirr had me made over his father and mother Bótfríðr and Hróðvé, and Auðhvatr/Auðvaldr cut me. Christ, son of Mary, be gracious to all who reist hereunder, and to all Christian souls."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 64 - SILTE K:A, SILTE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er en malet innskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på langhusets søndre vegg.
Innskriften lyder:
(b)(i)(þ)(h)(i)(n) fyri bot=uiþha : si=al (r)(a)(n)(g)(u)(a)(l)(s) (a)(r)(u)(a)
Biðið fyrir Bótviða sál, Ragnvalds arfa.

English: "Pray for Bótvíðr's soul, the heir of Ragnvaldr."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 65 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Audvald göte(?). Plasseringen er ved kirkekboden.
Innskriften lyder:
÷ boluiþr : i : snoþu : (l)i(t) : giara : hualf : yfir : sen faþur : (u)[k] moþur :: naþi : guþ : þaira : sial : allra : sum : hiar : huilis : under ÷ auþualtr : kauli : giarþi : -ua lis(t)ana

Bótviðr í Snoðu/Snoder lét gera hvalf yfir sinn fôður ok móður. Náði Guð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Auðvaldr Gauti(?) gerði [t]vá líksteina(?).

English: "Bótviðr Snoðr/Snoder had the vault made over her father and mother. May God be gracious to all their souls, those who reist hereunder. Auðvaldr. Gauti made two tomb-stones(?)."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 66 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved kirkekboden.
Innskriften lyder:
...uiþr : i : snoþu : lit : giara : stan : hi-- : yfir : sin : barn : -aþi : guþ :+ þ-ira : sial : aldra : sum : hi-r : huil-- : -ndir + mibggl...r...n... : sir...

...viðr í Snoðu/Snoder lét gera stein þe[nna] yfir sín bôrn. [N]áði Guð þ[e]ira sál allra, sem hér hvíl[ask u]ndir ... ...

English: "...-viðr in Snoðr/Snoder had this stone made over his child. May God be gracious to all their souls, who reist hereunder ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 67 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved kirkekboden.
Innskriften lyder:
÷ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair:si + al : sum hi(e)li-

Hróðviðr á Burg/Burge lét gera stein yfir sinn fôður Bótulf á Burg/Burge. Náði [Gu]ð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Biðið paternoster þessir allir(?), sem ...

English: "Hróðviðr of Burg/Burge had the stone made over his father Bótulfr of Burg/Burge. May God be gracious to all their souls, who reist hereunder. Pray Our Father for all of them(?), who ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 68 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved kirkekboden.
Innskriften lyder:
airikr : lit [giara stan : yfir : sina :] --(t)ur : naþi : guþ : sial : -l-...
Eiríkr lét gera stein yfir sína [dó]ttur. Náði Guð sál ...

English: "Eirkr had the stone made over his daughter. May God be gracious to her soul ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 69 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av sandsten, og er datert til middelalderen (1175-1210 ). Plasseringen er i Gotlands fornsal (C. 46). Runeristeren er Sigraiv som også har gjort døpefonten i Åkirkeby, Bornholm.
Innskriften lyder:
sihraifr : giarþi : iohan : lit : gi(a)(r)(a)
Sigreifr gerði. Jóhan lét gera.

English: "Sigreifr made. Jóhan had (it) made. Sigreifr made. Jóhan had (it) made."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 70 - URGUDE, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sten av rødaktig kalksten, og er datert til middelalderen (23 november 1514). Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
+ beta=r : [y](f)(i)r:guða=rfa : han : lit : gerra : (t)issan : mur : o=k [: s]t=uvona : o=k : pa=þe : sendr : lyfta=þ : a : to=s*dahinom : fy : kat=rino:mes[o] : ta= ua=r : f : sunudahr * o=k : l : brim : i : fiurtando : rado : i ta=fo=ne

Pétar Yfir-Guðarfa/Urgude hann lét gera þenna múr ok stofuna, ok bæði sendr lyktað á þórsdeginum fyrir Katrínumessu. Þá var f sunnudagr ok l prím í fjórtándu raðu í taflunni.

English: "Pétar (of) Yfir-Guðarfa/Urgude, he had this wall and cottage(?) made, and both (were) finished on the Thursday before Katherine's mass. Then F was the Sunday[-stave] and L the prime-stave in the fourteenth row in the table."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 71 - EKSTA K:A, EKSTA SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista]
Bótvarðr(?) í Snoðu/Snoder hann lét gera þenna stein yfir sína húsfreyju Bótheiðu til Eiksta/Eksta.

English: "Bótvarðr(?) in Snoðr/Snoder, he had this stone made over his housewife Bótheiðr of Eiksta/Eksta."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 72 - EKSTA K:A, EKSTA SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på enrunesten av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...ha=fa × faþur × sin × kuml × kun... × kar-tauþaka...ukina × man × minums...halþsu-hafuþam × hf × h-u... × kuam × raþ × suinan × sin × -ruinkia × ei...n]
... fôður sinn kuml(?) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

English: "... his father ... the monument(?) ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 73 - EKSTA K:A, EKSTA SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[þinkin usl : dmln-m : kumedum * sbiritum : meum : retimitn : me=ktohina : ius * feritatis h...]
... ... ... ... spiritum meum redimisti ... ... veritatis ...

English: "... ... ... ... you have redeemed my spirit ... ... of truth ... "

eller

[dominum : kumetum : sbiritum : meum : retemisti : me tomine : teus : feritatis :]
Dominum ... spiritum meum redimisti me Domine deus feritatis

English: "Lord ... you have redeemed my spirit for me, Lord God ... of savagery."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 74 - EKSTA K:A, EKSTA SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på kirkegården øst for koret.
Innskriften lyder:
...ek...b--u...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 75 - LEVIDE K:A, LEVIDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på 2 fragmenter av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Ofeg. Plasseringen av det ene fragmenet er bak alteret, og det andre taket i tårntrappen.
Innskriften lyder:
...-tr * lit * yfiR * botiauþu * k...
...- moþur * ofaihr * kierþ... ...
... lét yfir Bótþjóðu ... ... móður. Ófeigr gerð[i] ...

English: ".. had (made) over Bótþjóð ... ... mother. Ófeigr made ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 76 - LEVIDE K:A, LEVIDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ ... lit : kiera : ufir ...ifnobur...katþunkr : stain : ufir : koþi... sial : ok : kuþ : naþi : þaim : ukn...r...su...]
... lét gera yfir ... stein yfir ... sál ok Guð náði þeim ...

English: "... had made over ... the stone over ... soul and may God be gracious to those ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 77 - LEVIDE K:A, LEVIDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 398).
Innskriften lyder:
...(o)(t)a : sun : sum : sins faþu- ...--n : a : ain : þet : uas : er--ak... ... kuþ selu þaiRa hiauna
... sonr, sem síns fôðu[r] ... á ein. Þat var ... ... Guð sálu þeira hjóna.

English: "... son, whose father owns one. That was(?)... God ... soul this married couple."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 78 - KULLANS, GERUMS SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gjenstand av jern, og er datert til middelalderen (27 oktober 1487). Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 395).
Innskriften lyder:
× botmundr : kullanz : han : lit : gerra : hila : mur:uerk : o=k : sia=lvr : gerde
trri:uirk : stuvu : o=k : sumar:hus : o=k : ta uar : h : sunudahr o=k : k : brim:stavr : i : tretando
rado : o=k : lyfþadis : a : santa : simi iute : afton
ma=rkit : hit : hustrun

Bótmundr Kullands hann lét gera þetta múrverk ok sjalfr gerði tréverk stofu ok sumarhús. Ok þá var h sunnudagr ok k prímstafr í þrettándu raðu. Ok lyktaðis á sankta Simi Jude aptan. Margit hét hústrún.

English: "Bótmundr, Kullandr's (son), he had this wall made, [and he] himself made woodwork for the cottage and summerhouse. And then H was the Sunday[-stave] and K ... in the thirteenth row. And it was finished on Santi Sime Jude evening. (His) wife was called Margit."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 79 - FARDHEMS K:A, FARDHEMS SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...- : nika...]
[...oli...]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 80 - LINDE K:A, LINDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på enrunesten av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 195).
Innskriften lyder:
s(t)ain lit × bot[ulf ×] stafa × [merki × i]... ... [hi-iR] × a(t) × unua(l)(t) × unit ...(l)(i) k(u)m[l * þi]... ... sialu hans
Stein lét Bótulfr stafa merki ... ... he[f]r at Unvald(?) unnit(?) ... kuml(?) þe[ssi](?) ... sálu hans.

English: "Bótulfr ... had the stone ... has granted(?) these monuments(?) to Unnvaldr(?) ... his soul."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 81 - LINDE K:A, LINDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummet.
Innskriften lyder:
...
kuþ : hafi butui(a) : sial
fuþo--n btþa muroainb(l)ydain
... Guð hafi Bótvéar sál. ... ... ...

English: " ... May God have (=take) Bótvé's soul. ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 82 - LOJSTA K:A, LOJSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er som trappesten utenfor korportalen.
Innskriften lyder:
... : lit : giera : m...
... lét gera ...

English: "... had made ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 83 - LOJSTA K:A, LJOSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset med rødkritt, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i hodeportalen og i tårnbuen innenfor hodeportalen.
Innskriften lyder:
[h(a)r sum : hita lisa : -a : bar : han : pris ... h-r ... ... ... ... ...]
[...iar-a=ubolaki- : a=(r)ua]
Hverr sem þetta lesa, þá berr hann prís ... Hv[e]rr ... ... ... ... ... ... ...

English: "Whosoever reads this, then he gets the praise ... Whosoever ... ... .."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 84 - LOJSTA K:A, LOJSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
ma=ria
María

English: "Mary"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 85 - FRIDE, LOJSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er på en brakteat, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (1088).
Innskriften lyder:
e e=li l
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billedlink til Statens historiska museum, Stockholm.



G 86 - STÅNGA K:A, STÅNGA SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av lysgrå sandsten, og er datert til vikingtid. Det finnes fargerester igjen på stenen. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
...R auk : b(o)... ...
...-ni * uili(n)... ...
... ok Bó[t]... ... ... ... ...

English: "... and Bót-... ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 87 - STÅNGA K:A, STÅNGA SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av mörkgrå kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
...uk * ...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 88 - KYLVER, STÅNGA SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sidehelle av kalksten i en gravkiste, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (13436).
Innskriften lyder:
(f)uþarkg(w)hni(j)pezstbemlñdo ?
su(e)us
fuþarkgwhnijpeztbemlñdo ... "sueus"

English: "uþarkgwhnijpeztbemlñdo ... "sueus""

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 89 - SUTARVE, STÅNGA SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er på en brakteat av gull, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (1176).
Innskriften lyder:
e e=li l
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billedlink til Statens historiska museum, Stockholm.



G 90 - SIGDES, BURS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en minneskors av kalksten, og er datert til middelalderen. Stenen står på sin opprinnelige plass. Framsiden har en minuskelinskrift, mens runinskriften er på baksiden.
Innskriften lyder:
÷ bil
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 91 - NÄRS K:A, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en mursten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i vestre inngang.
Innskriften lyder:
far-th
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 92 - BOSARVE, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Runeristeren virker ikke runekyndig. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 1874).
Innskriften lyder:
...- stan ' yftir ' sun * sa ' saimaþi ' siour ...
...ra ' uþ ' uisi ' kial ' þ--- uf * (t)au... ...
... stein eptir son ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

English: "... the stone in memory of (his) son ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 93 - HALLUTE, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (16724).
Innskriften lyder:
... : (k)... ...ak : to...
...i : a(i)uiþ...
... : roþ : (b)...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 94 - MICKELGÅRDS, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten med billedstensform av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (15050).
Innskriften lyder:
sailafr : lit : kuml yf-------
Seilafr(?) lét [k]uml(?) ...

English: "Seilafr(?) had the monument ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Thorgunn Snædal ms. tillegg til Nordertredingen.



G 95 - SIGLAIFS, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
urad=þit
óraðit(?)

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 96 - SMISS, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av lysgrå kalksten, og er datert til vikingtid(?). Plasseringen er i Gotlands fornsal (C9352:1).
Innskriften lyder:
...m : hunt-... ...
... hund[rað](?) ...

English: "... hunred(?) ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 97 - ETELHEMS K:A, ETELHEMS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en døpefont av sandsten, og er datert til ca 1100. Runeristeren er Hägvald.
Innskriften lyder:
huatr : let kear- * futkar bos
Hegvaldr(?) lét ger[a] fontker. "bos"

English: "Hegvaldr(?) had the font made. "bos""

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 98 - ?, ETELHEMS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sølvespenne, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (1261).
Innskriften lyder:
mk mrla wrta (a)
Mik Merila(?) waurtha. "a"

English: "Me Merila wrought."

eller

mk mrla wrta (a)
Ek, erilaz, wurto. "a"

English: "I, the eril, wrought."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 99 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til 1449. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ iaka=upr * i * litla=ronum * ha=n * lit * gia=ra þinna * stain * yvir * fa=þu=r * sin * o=la=f * o=k * bro=yþr * sina * liknuiþ * o=k * simo=n * biþim * f(i) þaim * o=k * a=llum * krisnum * sia=lum * o=k * þa * ua=r * liþit a=f * guz * by=rþ * fiu=rta=n * hu=nt=ra=þ * a=r o=k * ainu * are * minna * þen * {V}*tihi * a=r * o=k * i * þi * a=ri * brima=þi * k * o=k * r * su=nudahr * i *(¤) {I} * ra=þu

Jakobr í Litlaronum/Lillrone hann lét gera þenna stein yfir fôður sinn Ólaf ok br�ðr sína Líknvið ok Símon. Biðim fyrir þeim ok ôllum kristnum sálum. Ok þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Ok í því ári prímaði k ok r sunnudagr í elliftu raðu.

English: "Jakobr in Litlaronr/Lillrone, he had this stone made over his father lafr and his brothers Líknviðr and Símon. Pray for them and for all Christian souls. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. And in that year K was the prime-stave and R the Sunday[-stave] in the eleventh row."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sig (archiwalne)
Filozof


Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów


P³eæ: m±¿

PostWys³any: Pi± 21:56, 19 Pa¼ 2007    Temat postu: Kamienie z Gotland [opis kamieni] czII

G 100 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til 1449. Plasseringen er i I korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ þinna * sten : þa * lit * husfru * ru=þvi * giera * yfir sin * bo=nda * ia=ko=p * i * ma=na=ga=rd=um * sum skutin * ua=rþ * ihel * miþ * en : pyrsu*stin * a=f * uis*bo=rh * þa * en * ku=nuu=ng * erik * ua=r * be*stallaþ * pa * þi * fo=r*nemda * slot * en * þa ** ua=r * liþit * a=f * guz * by=r(þ) * fiu=rta=n * hu=nd=ra=þ : a=r * o=k * ainu : a=ri * minna * þen : fem(t)igi : a=r * biþium * þet : et * guþ : na=þi * ha=nz * sia=l * o=k * a=llum * krisnum * sia=lum : amen

Þenna stein þá lét húsfreyja Hróðvé gera yfir sinn bónda Jakob í Managôrðum/Mannegårde, sem skotin varð ihel með ein byrsustein af Visborg, þá en konungr Eiríkr var bestallað á því fornefnda slot. En þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Biðjum þet at Guð náði hans sál ok ôllum kristnum sálum. Amen.

English: "Housewife Hróðvé had this stone made over her husbandsman Jakobr in Managarðir/Mannegård, who was shot to pieces with a gun at Visborg, when King Eirkr was stationed at the aforementioned castle. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. Let us pray that God be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 101 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet, samt et lite stykke i Gotlands fornsal (C 4828).
Innskriften lyder:
÷ gairual=tr : i : lyum : han : lit gera : hua-- : (h)-ta : yfir : [sin : sun : iakaubr : roþui]la:arfi --sn ... ...nhnuiþr : þair : lutu : eptir : han : gairual=t : i : lyom

Geirvaldr í Lyum/Lye hann lét gera hva[lf] þ[e]tta yfir sinn son Jakobr Hróðvilaarfi/Rotarve ... ... [Ra]gnviðr þeir lutu eptir hann Geirvald í Lyum/Lye.

English: "Geirvaldr in Lyr/Lye, he had this vault made over his son Jakobr of Hróðvilaarfr/Rotarve ... Ragnvaldr, they inherited from him, Geirvaldr in Lyr/Lye."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 102 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lys rødgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
: botolfr : megensa=rfa : li(t) : giara : stain : [hissan : o=k : leggþi : yfir] : petar : fadur : sen=a :
Bótulfr Meginsarfa/Megensarve lét gera stein þenna ok lagði yfir Pétar, fôður sinn.

English: "Bótulfr Meginsarfr/Megensarve had this stone made and laid over Pétar, his father."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 103 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ [iuan] : i mana:gar[þ]um : han : l[it] : ger[a] : hin[na] : s[ta]in : yfir : si[n] : faþ[u- :] (b)[o]tu[lf] : [ok] : hans : [m---] : bo:t...o : ok : r[o]þu[iþ : -- : ---]k : gerin : uel [: ok] : biþin : fyri : þai[ra] : sial : aldra [...i : kuþ : i : ... : u...]mik

Jóhan í Managôrðum/Mannegårde hann lét gera þenna stein yfir sinn fôðu[r] Bótulf ok hans ... Bót... ok Hróðvið ... ... Gerið vel ok biðið fyrir þeira sál allra ... Guð í ... ...

English: "Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his ... Bót-... and Hróðviðr ... Be so good and pray for all their souls ... God in ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 104A - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
syto hera : gesus : kristus : giak : biþr : þik : firi : þa=s(e)--- : ok : toryyfilsi : þinn suyta : mo= fru ma=ria : mo=uy
fuþ-rkhnia
(h)elb mari- ----
...na : tema sat
(h)elb m-(r)---
h armabi
tenna * om * konst
[fuþork-...stb...]
Søta herra Jésús Kristus, ek biðr þik fyrir ... ok drøvilsi þín søta móður frú María mær. fuþorkhnia[s]. Hjalp Marí[a] ... ... ... ... Hjalp M[a]r[ía] ... ... ... ... ... fuþork[hnia]stb[mlR]

English: "Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for ...your sweet mother Lady Mary the maid ... and distress ... Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for ... your sweet mother Lady Mary the maid ... and distress ... fuþorkhnia[s]. Help, Mary ... ... ... ... Help, Mary ... ... ... ... ... ... fuþork[hnia]stb[mlR]"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 104B - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i nordre portal.
Innskriften lyder:
m---- : ia=lppi os
...lisai : m=a=rla
ma...a... : gyri os
o=la=f o=k ia=ko=b
uakada
M[aría] hjalpi oss ... ... ... "gyri" "os" Ólafr ok Jakobr "uakada".

English: "May Mary help us. ... "gyri" "os" Ólafr and Jakobr "uakada"."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 104C - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en vegginnskrift i kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i søndre langhusportal.
Innskriften lyder:
miskuni + us guþ k þa=un helg- ' kirk--
Miskunni oss Guð [o]k sú heilag[a] kirk[ja].

English: "May God and the holy church have mercy on us."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 104D - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnbuen.
Innskriften lyder:
ia(k)up
þimes-e
guz : na=þ : ha=n - : sto=r
Jakob "þimes-e" Guðs náð hon [er] stór.

English: "Jakobr "þimes-e" God's grace is great."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 104E - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriftene er risset i mursten og murpuss, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummet.
Innskriften lyder:
afi maria : gratia : plena dommenos : tegkum : benateka tu ...
ilar
gloria : patri : (e)t filiu : et : spir...
pirf-----
utr(n)khal
trik-h
iak ar : (a)(i)n a=rm syntih menniska (t)=(r)(n)
drairkir
alir : ir : ua(r)(i)n : uelkum:nir til tals : sumrintin hisun : kirkiu(n) (k)i(h)(a) iaþis k(u)þ ...
ra=þ run-- o=k a=blir--mabr * a=uhum
uel--aþr
fuþorkhniastbml...
--- r(u)nir enþu--
k * uirs
gessus= na:sa=renus
blar
nulpu
ma=rria
k--- : (r)iaaa(h) lia----ooofaina * i alar no(b)i(r)
sant- maria
--ka=ubr : maist-ri :
fuþorkhni-s

Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu ... ... Gloria patri et filio et spir[itu] ... ... ... Ek er ein arm syndig menniskja ... ... Allir ér verið velkomnir til tals "sumrintin" þessun kirkjun "kiha" "iaþis" "kuþ" ... Ráð rún[ar] "ok" "ablir--mabr" "auhum" ... fuþorkhniastbml[R] ... rúnar(?) ... ... ... Jesus nasarenus ... ... María ... ... ... ... ... ... sankt[a] María [Ja]kobr meist[a]ri fuþorkhni[a]s

English: "Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou ... Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit ... ... ... I am a poor, sinful person ... ... All are being welcome to speech "sumrintin" this church "kiha" "iaþis" "kuþ" ... Interpret the runes ... ... fuþorkhniastbml[R] ... runes(?) ... ... Jesus of Nazareth ... Mary ... saint Mary. Master Jakobr fuþorkhni[a]s."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 105 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriftene er malet med svart farge, og er datert til middelalderen. Plasseringene er henholdvis i søndre korvegg og tarnbuens nordre side.
Innskriftene lyder:
he(l)b maria iu---
mathis
iohannes ma-iksen
hans mariksen
Hjalp María ... Mattis, Jóhannes Mariksen, Hans Mariksen

English: "Help, Mary. Matthew, John, Mariksen, Hans Mariksen ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 106 - GARDA K:A, GARDA SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på kirkegården syd for om kirken.
Innskriften lyder:
olafer : robbe(r)n:a=rua
Ólafr Hróðbjôrnarfa/Robbenarve

English: "Ólafr (of) "Hróðbjôrnarfr/Robbenarve"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 107 - GARDA K:A, GARDA SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
galda * kirk... ...-n (a)=f o-om : kirk--a (o)=(k) þa=r hava uarit magir peræstær b-dan fyr nikulasa sial ---ou : ulufs
-kk-biþ-
...
uir : haffum : rist : ibtir laurfian :

Garða/Garde kirk[ja] [ei]n af v[ár]um kirk[j]um. Ok þar hafa verit ma[r]gir prestir. B[i]ðið fyrir Nikulásar sál ... Ólafs(?). ... ... Vér hafum rist eptir "laurfian".

English: "Garðr/Garde church, one of our churches. And there been many priests there. Pray for Nikulás' soul. Ólafr's(?) ... ... ... We have carved in memory of "laurfian"."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 108 - ALSKOGS K:A, ALSKOGS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret. Innskriften er skult under nyere puss.
Innskriften lyder:
hialpi : u(s) : -aun : -(e)lh(a) (k)irki(a) maria
...sau... kirkia : ...a=lfs...h-ibok - b-a...
Hjalpi oss [s]ú [h]eilaga kirkja. María. ... kirkja ... ... ...

English: "May the holy church help us. Mary. ... church ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 109 - OLLAIFS, ALSKOGS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Runetypene er kortkvistruner.
Innskriften lyder:
aft ÷ [rual(t)](a) [÷ faþur :] ...
Eptir Hróalda, fôður ...

English: "In memory of Hróaldr, father ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 110 - TJÄNGVIDE, ALSKOGS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (4171).
Innskriften lyder:
fuorkhn... ...fuþr-...
... (r)aisti stain in aft iurulf bruþur sin ÷ sikuif(i)r(t)(u)(a)(n)k(i)sifil
fuþork ... ... reisti stein ... eptir Hjôrulf, bróður sinn ...

English: "fuþork ... ... raised the stone in memory of Hjôrulfr, his brother ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 111 - ARDRE K:A, ARDRE SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Det er drakeornamentikk på begge sider. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (11.458).
Innskriften lyder:
siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmagum
Sibba reisti stein eptir Hróðþjóð, konu sína, dóttur Hróðgeirs í Ôngum/Anga. Dó ung frá óformágum.

English: "Sibba raised the stone in memory of Hróðþjóð, his wife, Hróðgeirr in Angr/Anga's daughter. (She) died young and under-age."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 112 - ARDRE K:A, ARDRE SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (11.118).
Innskriften lyder:
siba : lit × kearua × stain × hebtiR × totuR × sina auk × roþiauþar
Sibba lét gera stein eptir dóttur sína ok Hróðþjóðar.

English: "Sibba had the stone made in memory of his and Hróðþjóð's daughter."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 113 - ARDRE K:A, ARDRE SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likraiv. Eieren er Statens historiska museum, Stockholm (11.118), men stenen er deponeret i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
÷ utar + ak + kaiRuatr + ak + aiuatr + þaR + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ÷ sen +
÷ raþialbr + ak + kaiRaiau(t)- + þaiR kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ÷ likraibr + risti + runaR

Óttarr ok Geirhvatr ok Eihvatr þeir settu stein eptir Líknhvat, fôður sinn. Ráðþjalfr ok Geirnjót[r] þeir gerðu merki góð eptir mann snaran. Líknreifr risti rúnar.

English: "Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. Ráðþjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of ... man. Líknreifr carved the runes."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 114 - ARDRE K:A, ARDRE SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på gavel- og sidehellene til en gravkiste av sandsten, og er datert til vikingtid. Det finnes spor etter farge, og figurframstillingen er med hedensk motiv. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (11.118).
Innskriften lyder:
: syniR : likna(t)(a)- -... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :
...(s) : auk : kaiRuataR : auk : liknuiaR :
: kuþ a-... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aR : men : sin :
...(R) : i : karþum : aR : uaR : ui(u)(e) meR :: (h)...

Synir Líknhvata[r] ... [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður ... ok Geirhvatar ok Líknvéar. Guð ... ... henni ok gervôndum merki ... ... er menn sé ... í Gôrðum/Garde, er var Vivi(?) ... ...

English: "The sons of Líknhvatr ... the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother ... and Geirhvatr and Líknvé. God ... her and those making the landmark ... ... who men ... in Garðir/Garde, he was Vivi(?) ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 115 - GAMMELGARNS K:A, GAMMELGARNS SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Magister "gefs". Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ gesus : krist : na=þi : ha=luia : sia=l : u=nga=ga=na : husbra=ya : a=ngua:smis : dot=r hu(l)ls : hier : huer : sum : a=sir : biþi : pata=no=st=u : firi : haluia : sia=l : ma=gista=s : (g)efs : gerþi : mik : bot=uiþr : smiþr : lit : gera mik : (a)...-m ÷ (i)...- naþi : us : sihþa=þ : ha=ns : husbryia : sum : ...-bi(þ)-

Jésús Krist náði Hallvéar sál! "ungagana" húsfreyja Anga-smiðs dóttir hvílisk hér. Hverr sem ásér biði paternoster fyrir Hallvéar sál. Magister "gefs" gerði mik. Bótviðr smiðr lét gera mik ... ... náði oss. Sigþjóð, hans húsfreyja, sem ...

English: "May Jesus Christ be gracious to Hallvé's soul! "ungagana" housewife, Anga-smiðr's daughter rests here. Whosoever looks on, pray Our Father for Hallvé's soul. Master "gefs" made me. Bótviðr the smith had me made. ... be gracious to us. Sigþjóð, his wife, who ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 116 - SMISS, KRÄKLINGBO SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten i billedstensform av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 1875).
Innskriften lyder:
... ...ansi : eftiR : mutifu : sun sin : asy : sa-...
... [þ]enna eptir "mutifu", son sinn ... ...

English: "... this in memory of "mutifu", his son ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 117 - SMISS, KRÄKLINGBO SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til middelalderen(?). Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 3991).
Innskriften lyder:
...-- : þi : auk : ki... ...ari
... "þi" ok ... ...

English: "... ... and ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 118 - ANGA K:A, ANGA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i I korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ folkar : i : austerpy ÷: han : lhit : kera mik : yvir : sin : sun : rohlla÷ik : gesus : kristus : naþ(i) : hans : sial : o=k : allum : krisnum * sialum : amen : amen ÷
Folkarr í Austrbý/Österby hann lét gera mik yfir sinn son Hróðleik. Jésús Kristus náði hans sál ok ôllum kristnum sálum. Amen, amen.

English: "Folkarr in Austrbýr/Österby, he had me made over his son Hróðleikr. May Jesus Christ be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen, amen."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 119 - ANGA K:A, ANGA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er malet, og er datert til 1280-tallet. Runeristeren er Hallvard. Plasseringen er på langhusets nordre vegg.
Innskriften lyder:
--o : ger(þ)(u) ...R kirkiu : þisa : hehmu=ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ ... botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiR : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum

... gerðu ... kirkju þessa, Hegmundr með fjó[ru]m eykjum ok Líknviðr með tveim eykjum ok Hegviðr með ... Bótviðr með einum eyk ok Agnmundr [ok] Líknviðr með einum eyk ok Fargeirr með tveim eykjum, Hróðleikr(?) með einum eyk ok Jóhan með tveim eykjum ok Hegviðr(?) með einum eyk ok Sigulfr með tveim eykjum ok Hróðvaldr með einum eyk ok Ronviðr með tveim eykjum ok Hallhvatr með einum eyk. Ok allt þat folk, sem hér hefr arfoði haft, báði nefnt ok ónefnt, þá misku[nn]i þeim Guð, báði lifandi ok dauðum.

English: "... made ... this church, Hegmundr with four oxen and Líknviðr with two oxen and Hegviðr with ... Bótviðr with one ox and Agnmundr [and] Líknviðr with one ox and Fargeirr with two oxen, Hróðleikr(?) with one ox and Jóhan with two ox and Hegviðr(?) with one ox and Sigulfr with two oxen and Hróðvaldr med one ox and Ronviðr with two oxen and Hallhvatr with one ox. And all those people, who have had .. here, both named and unnamed, then may God have mercy on them, both living and dead."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 120 - ANGA K:A, ANGA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er malet, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Hallvard. Plasseringen er på långhusets østre mur.
Innskriften lyder:
þaun : litu : gera : limnink : þisa : fyriR : liknuiþaR : sial ok fyriR : botnliknaR sial tygia : syskyna sialiR haluarþr : gerþi : han : iR s=kultr minas : þaiRa
Þau létu gera limning þessa fyrir Líknviðar sál ok fyrir Bótliknar sál, tveggja systkina sálir. Hallvarðr gerði. Hann er skyldr minnas þeira.

English: "They had this painting made for Líknviðr's soul and for Bótlikn's soul, two fortunate sisterlings. Hallvarr made. He is ... to remember them."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 121 - GURFILES, ALA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (3372).
Innskriften lyder:
laþ(a)
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billelink til Statens historiska museum, Stockholm.



G 122 - BUTTLE K:A, BUTTLE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷: hier : huilis : hera : ioan : raþa=rs : sun : af : at=ligabo * bi
Hér hvílisk herra Jóhan Raðars sonr, af Atlingabó/Atlingbo ...

English: "Here lies Sire Jóhan, Raðarr of Atlingabó/Atlingbo's son ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 123 - VÄNGE K:A, VÄNGE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lys kalksten, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Gairvald. Plasseringen er i kirken.
Innskriften lyder:
...[n :] rouar : ---a-uiu... siat : pegia feiga : auþuatr : gerþi * þita hualf : gaiRualr : i ueskini : ris...
... "rouar" ... sál, beggja feðga. Auðhvatr/Auðvaldr gerði þetta hvalf. Geirvaldr í Vestkindi/Väskinde ris[ti].

English: "... "rouar" ... soul, both father and son. Auðhvatr/Auðvaldr made this vault. Geirvaldr in Vestkindr/Väskinde carved."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 124 - VÄNGE K:A, VÄNGE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er datert til middelalderen. Den er først grunt risset og på et senere tidspunkt malet med rød farge. Plasseringen er på søndre kirkevegg.
Innskriften lyder:
bedin * fyri * iakobs * sial * nik
karfua * han * do * fæm * daha
fyri * sante * lafranz * dag
ta * uar * f * sundahr * ok * - *
primst-f(u)-r * i * fimtand-
ra(t)...

Biðið fyrir Jakobs sál Nikkarfa/Nickarve. Hann dó fimm daga fyrir sankti Lafrantz dag. Þá var f sunnudagr ok - prímst[a]fr í fimtánd[a] rað[u].

English: "Pray for Jakobr of Nikkarfa/Nickarve's soul. He died five days before Saint Lafrantz' day, when F was the Sunday[-stave] and - the prime-stave in the fifteenth row."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 125 - VÄNGE K:A, VÄNGE SN, Halla TING, GOTLAND
Innskriften som er datert til middelalderen, er risset på en av byggestenene på utsiden av tårnet.
Innskriften lyder:
...tik : ilu : --r : ut : b :
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 126 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på søndre korvegg.
Innskriften lyder:
potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i takn :
Bótulfr Krassa/Krasse hann kaupti messuhôkulin í Achen.

English: "Bótulfr of Krassa/Krasse, he bought the chasuble in Achen."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger, Evert, 1978:175-190.



G 127 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
afe maraa : garasia : p(l)ena
Ave Maria, gratia plena.

English: "Hail Mary, full of grace."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 128 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på nordre tårnbuestøtte.
Innskriften lyder:
[uil]lin ir : lyþa : hut : iak : uil : gerra : (l)egia : -ug-abrr-(t) : likit : ikinn : ... [skulin... : nn] : s(y)ika : uir : biþ:um : us : i...
Vilið ér hlýða hvat ek vil gera ... ... ... ... ... Skulið ... svíkja. Vér biðjum oss ...

English: "Do you want to listen to what I want to do ... would betray. We pray for us ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 129 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en malet innskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[beten fyr bot(o)--o=r sia=l huntenkia sum hia=r to ÷ ta * ua=r f * n * brim : i fiurta=nto rato]
Biðið fyrir Bótheiðar(?) sál Hundengja/Hunninge, sem hér dó. Þá var f [sunnudagr] n prím í fjórtándu raðu.

English: "Pray for Bótheiðr(?) of Hundengja/Hunninge's soul, who died here. Then F was [the Sunday-stave and] N the prime-stave in the fourteenth row."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 130 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummet.
Innskriften lyder:
fuþor
maria oul keredunmen liga * ker * lak * nils
ukni
fuþor[k] Maria ... ... ... ... ... ... ...

English: "fuþor[k]. Mary ... ... ... ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 131 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriftene er treinnskrifter på bjelker, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnspirets trevirke.
Innskriftene lyder:
suþr
(u)(e)st=rnor
a=ust=r÷nor
a=u÷su
statiri
statiri

Suðr. Vestrnorðr. Austrnorðr. Austrsuðr. Standari. Standari

English: "South. Northwest. Northeast. Southeast. Prop (standing timber). Prop (standing timber)."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 132 - BONDARVE, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et ringkors av kalksten, og er datert til middelalderen, men ikke senere enn ca 1250.
Innskriften lyder:
en÷ biðin firi : iakaups : sial : i : annuhanenkium sum : nikulas : uaah
Biðið fyrir Jakobs sál í "annuhanenkium" sem Nikulás vá.

English: "Pray for Jakobr in "annuhanenkium"'s soul, whom Nikulás slaughtered."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 133 - VIKLAU K:A, VIKLAU SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lys kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
botuiþr : i(u)(i)--- + (b)e(d)ers arfi
Bótviðr ... Pétars arfi.

English: "Bótviðr ... "Pétar's heir."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 134 - SJONHEMS K:A, SJONHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av lys kalksten, og er datert til vikingtid. G 134, G 135 og G 136 har utgjort et monument. Runeristeren er Botbjärn. Plasseringen er i Gotlands fornsal (B 1061).
Innskriften lyder:
roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaR kuþ : suiki : þa : aR : han : suiu :

Hróðvísl ok Hróðelf[r] þau létu reisa steina eptir sy[nir] þrjá. Þenna eptir Hróðfúss. Hann sviku blákumenn í útfaru. Guð hjalpi sál Hróðfúsar. Guð svíki þá, er hann sviku.

English: "Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Black men betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 135 - SJONHEMS K:A, SJONHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten med billedstensform av lys kalksten, og er datert til vikingtid. G 134, G 135 og G 136 har utgjort et monument. Runeristeren er Botbjärn. Plasseringen er i Gotland fornsal (B 1062).
Innskriften lyder:
þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriR : [tuaR] ...-R : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiR : iRu : faþur:bryþr

Þenna eptir Ei... ... [va]rð dauðr á Vindey/Vindø. Systrir tvær ... br�ðr þrjá. Hróðvaldr(?) ok Hróðgautr, Hróðarr ok Þorsteinn, þeir eru fôðurbr�ðr.

English: "This (one) in memory of Ei... (who) died at Vindey/Vindö. Two sisters ... three brothers. Hróðvaldr(?) and Hróðgautr, Hróðarr and Þorsteinn, they are the father's brothers."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 136 - SJONHEMS K:A, SJONHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten med billedstensform, og er datert til vikingtid. G 134, G 135 og G 136 har utgjort et monument. Runeristeren er Botbjärn.
Innskriften lyder:
[þina : iftir : hair:-os : han : to : haima : auk : ati : totur : aina : han : haitiR : haili : utr : ualtika : gierþi : staina : auk : uab : kustaR : ma... tan : auk : botbiern : ristu :]

Þenna eptir Heil[f]ús(?). Hann dó heima ok átti dóttur eina. Hon heitir Heilvé. Uddr Valdinga gerði steina ok ... ... ... Danr ok Bótbjôrn ristu.

English: "This (is placed) in memory of Heilfúss(?) He died at home and owned (=had) one daughter. She is called Heilvé. Uddr of Valdinga made the stones and ... Dan and Bótbjôrn carved."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 137 - SJONHEMS K:A, SJONHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 36).
Innskriften lyder:
...r * ok * h(a)...af... hualf ...
... ok ... hvalf ...

English: "... and ... the vault ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 138 - HALLA K:A, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i korets yttervegg.
Innskriften lyder:
...rti : le(g)iR : koþ(r) : ---... ...-na : has : lit : rist : kuml : a- : (k)aiRielmR : ... : ainika : sun : þaiRa *: trabu : leybika- : ... ...naR : at : feþrka : baþa : kuþ : -(e)... ...

... lækir(?) góðr ... [ko]na hans lét rista/reisa kuml a[t] Geirhjalm ... einiga son þeira drápu leybika[r] ... [stei]nar(?) at feðga báða. Guð [hj]a[lpi] ...

English: " ... good doctor(?) ... his wife had the monument raised/carved in memory of Geirhjalmr ... people from Lübeck killed their only son ... stones in memory of both their both, father and son. May God help ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 139 - HALLA K:A, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriftene er en murpussinnskrifter, og er datert til etter år 1200. Plasseringen er i søndre langhusvegg og nordre tårnvegg. Andre og tredje linje er forvanskete runer som ikke gir noen mening.
Innskriften lyder:
si up at a=uhun : run
...
...
Sé upp at augun rón. ... ...

English: "Look up that your eyes may have peace. ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 140 - HALLA K:A, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset med rødkritt, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i nordre korvegg.
Innskriften lyder:
... um to=lf mark
... um tolf mark.

English: "... about twelve marks."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 141 - UNSARVE, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten , og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C399).
Innskriften lyder:
... (l)ikmuntaR : i slitaka--... ...
... Líknmundar í Slítagô[rðum]/Slitegårds ...

English: "... of Líknmundr in Slítagardir/Slitegårds ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 142 - GANTHEMS K:A, GANTHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret og korportalen.
Innskriftene lyder:
§A fuþorkhniastblm÷R a=l...
maria : moder : gus : ... : aall(e) ua=r
beto : k-m(b)(s)
fu...
-uþ(o)rkh...
(f)uþ(o)r-h---(s)--lm
... risti * mik
beto kumb...
fuþorkhfuþorkh-

fuþorkhniastblmR ... María, móðir Guðs ... allra várr. Péto K[a]mbs ... [f]uþorkh[nias] fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[y] ... risti mik. Péto Kumb[li]/Kumble. fuþorkfuþork...

English: "fuþorkhniastblmR ... Mary, mother of God .... all of our. Péto Kamb. ... [f]uþorkh[nias] fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[y] ... carved me. Péto "Kumb[li]/Kumble. fuþorkfuþork..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 143 - BURGE, DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til 400-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (2617).
Innskriften lyder:
e e=li l
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billeedlink til Statens historiska museum, Stockholm.



G 144 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, Halla TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et drikkekar av forgyllt sølv, og er datert til middelalderen (1050-1361). På drikkekaret finnes også G 145. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:5).
Innskriften lyder:
u(e)um(n)t(e)r
Vémundr(?)

English: "Vémundr(?)"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 145 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, Halla TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et drikkekar av forgyllt sølv, og er datert til middelalderen (1050-1361). På drikkekaret finnes også G 144. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:5).
Innskriften lyder:
sator are(b)o teneþ o(b)era rotas
Sator arepo tenet opera rotas.

Innskriften er formelen "sator-arepo-tenet-rotas", som er kjent som palindromen i "Faens firkant" som settes opp slik:

S A T O R
A R E P A
T E N E T
O P E R A
R O T A S

Et annet og lignende palindrom er:

S A T A N
A D A M A
T A B A T
A M A D A
N A T A S

English: "Sator arepo tenet opera rotas. {from the 'Devil's Square' palindrome}"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 146 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et drikkekar, og er datert til begynnelsen av 1200-tallet - 1361. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:7).
Innskriften lyder:
sia=li kriuaþi runir (g)-
Sjali(?) skrivaði rúnar ...

English: "Sjali(?) wrote the runes ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 147 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sølvskje, og er datert til ca 1350. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:15).
Innskriften lyder:
sihlaivir * a mik
Sigleifr á mik.

English: "Sigleifr owns me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 148 - Dune (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et smycke av gull og sølv, og er datert til sist på 1100-tallet - 1361. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:40)
Innskriften lyder:
þioki * kaupi * a mik
Þjokki Kaupi á mik.

English: "Þjokki Kaupi owns me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 149 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et smycke av gull og sølv, og er datert til sist på 1100-tallet - 1361. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:42)
Innskriften lyder:
satoraret potenet operarotas
Sator arepo tenet opera rotas.

Innskriften er formelen "sator-arepo-tenet-rotas", som er kjent som palindromen i "Faens firkant" som settes opp slik:

S A T O R
A R E P A
T E N E T
O P E R A
R O T A S

Et annet og lignende palindrom er:

S A T A N
A D A M A
T A B A T
A M A D A
N A T A S

English: "Sator arepo tenet opera rotas. {from the 'Devil's Square' palindrome}"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 150 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en armring av gull, og er datert til ca 1200-1361. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:134).
Innskriften lyder:
botuiþr af alsku a mk
Bótviðr af Alskóg á mik.

English: "Bótviðr of Alskóg owns me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 151 - NORRLANDA K:A, NORRLANDA SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til ca 1300.
Innskriften lyder:
iakaupr ÷ ok ÷ rol--n ÷ litu ÷ gera ÷ þina stain ÷ eptirR ÷ altuiþ ÷ sin ÷ sun
Jakobr ok Hróðl[ík]n(?) létu gera þenna stein eptir Aldvið, sinn son.

English: "Jakobr and Hróðlíkn(?) had this stone made in memory of Aldviðr, their son."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 152 - NORRLANDA K:A, NORRLANDA SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriftene er en murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
butuiþer i akebu
biþin : firir : allum : krist=num : sialum
herra ÷ iua=n ÷ lundi : han atti : mik : um : tiu : aar
Bótviðr í Eikibý/Ekebys. Biðið fyrir ôllum kristnum sálum. Herra Jóhan Lundi/Lunde, hann átti mik um tíu ár.

English: "Bótviðr in Eikibýr/Ekebys. Pray for all Christian souls. Sire Jóhan Lundi/Lunde, he owned me for ten years."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 153 - NORRLANDA K:A, NORRLANDA SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset med rødkritt, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i langhusportalen.
Innskriften lyder:
fa[þa]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 153A - NORRLANDA K:A, NORRLANDA SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på tagentene til et orgel fra middelalderen, er datert til begynnelsen av 1400-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (12.910).
Innskriften lyder:
fuþo
fuþ
????

Flere innskrifter fra middelalderen består kun av de tre runene fuþ, som i andre linje. Dette blir vaneligvis tolket som begynnelsen til en Fuþark, særlig dersom gjenstanden er skadet, slik at det er et brudd etter de tre runene. De som heller til denne tolkningen, mener at det ikke var nødvendig å skrive hele Fuþarken for å oppnå det en ville med innskriften. Det finnes også flere innskrifter med kun en f som tolkes på samme måte.

Imidlertid kan også fuþ bety fuð som er betegnelsen på det kvinnelige kjønsorgan. Ordet i denne betydning er belagt i mange innskrifter fra middelalderen, hvor sammnenhengen ikke gir tvil om hva som blir skrevet.

Men i denne innskriften ser det ut som runene er risset for merke tagentenes rekkefølge.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 154 - HÖRSNE K:A, HÖRSNE SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
fullkuiþr : ...h--...
Folkviðr ...

English: "Folkviðr ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 155 - HÖRSNE K:A, HÖRSNE SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et jernbeslag på sakristiedøren, og er datert til siste halvdel av 1100-tallet.
Innskriften lyder:
gaRualtr * iarnnaþi * tur
Geirvaldr jarnaði dyrr.

English: "Geirvaldr made the iron on the the door."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 156 - GOTHEMS K:A, GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på enrunesten av kalksten, og er datert til 1100-tallet. Stenen er innmuret i tårnet så kun en del av innskriften er synlig.
Innskriften lyder:
...-l : skialtar : auk : isakr : au... ...
... Skjaldar(?) ok Isakr ok(?) ...

English: "... Skjaldar(?) and Isakr and(?) ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 157 - Gothems k:a, Gothems sn, Lina TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runeinnskrift av kalksten, og er datert til 700-tallet. Runetypene er kortkvistruner, men g-runen som er usikker, kan være urnordisk. Plasseringen er som gulvsten ved alteret.
Innskriften lyder:
...uþurfra(t)a(g)R-u-(a)...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 158 - GOTHEMS K:A, GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1305-1325. Plasseringen er i korgulvet. Stenen et sterkt slitt.
Innskriften lyder:
hier h...ili- kair(u)atr : -...-a...---t--oa-...lir-
-...þ-...a--h...o...
...(k)... kairuat=r u...-...-r(i)---ok-...--...ti(r) ha=n kuam firi kunu=nk ok irkibiskub ok oa=rn bisku(b) ----...-----l-----(i)r so uilt(i) kuþ ha=num -(l) so la=ku ua=r sta=nka=r sum þors uar
su=nut-hr ok lahr bri-þi
-o...

Hér h[v]íli[sk] Geirhvatr ... ... ...Geirhvatr ... hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup ... Svá vildi Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var sunnud[a]gr ok laugr prí[ma]ði. ...

English: "Here rests Geirhvatr ... ... ... Geirhvatr ... he came before the king and the archbishop and our bishop ... Thus God wished him well. The years of misery were so long, when Giant was the Sunday[-stave] and Water the prime-stave. ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 159 - GOTHEMS K:A, GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset i en korstol av tre er fra 1300-tallet.
Innskriften lyder:
huatr huatar huatar
benedikter
iakoper skraðare
iringils ÷ -
Hvatr, Hvatr, Hvatr. Benedikter. Jakobr Skraddari. Arngísl ...

English: " "Hvatr, "Hvatr, "Hvatr". Benedikter. Jakobr the Tailor. Arngísl ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 160 - BUSARVE(?), GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en spenne av bronse, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (Dep. C454).
Innskriften lyder:
+ (k)ul--
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 161 - FRÖJELS K:A, FRÖJELS SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i langhusets mitdgang.
Innskriften lyder:
+ [o]l-(f) : [... litu : kiara : stain : þana : ufir : sin : sun : b]u(t)a(i)[- u]-------s-afiþi...-(o)þur ruþu(i) -... bat-rn(o)(s)...ur : firir þaira (s)ial-- -...u--...---...----- -l-n...--a--- :

Ól[a]fr ... létu gera stein þenna yfir sinn son Bótgeir(?) ... Hróðvé ... pat[e]rnos[te]r fyrir þeira sál[ir] ... ...

English: "Ólafr ... had this stone made over their son Bótgeirr(?) ... Hróðvé ... Our Father for their souls ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 162 - FRÖJELS K:A, FRÖJELS SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til begynnelsen av 1300-tallet. Plasseringen er i nordre korvegg.
Innskriften lyder:
iuan h r
Jóhan "h" "r"

English: "Jóhan "h" "r""

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 163 - MULDE, FRÖJELS SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på kalksten, og er datert til sist på 1200-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C3736).
Innskriften lyder:
+ iuan uk butair : (l)itu giara kialera : botmundr maisteri : af siaunaim * giarði mik
Jóhan ok Bótgeirr létu gera kjallara. Bótmundr meistari af Sjónheim/Sjonhem gerði mik.

English: "Jóhan and Bótgeirr had the cellar made. Master Bótmundr of Sjónheimr/Sjonhem made me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 164 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i midtgangen i langhuset. Høyre side av innskriften dekkes kirkebenkene.
Innskriften lyder:
:+: miþ naþum guz : roþualdr : af * hundingium : hafr : fiavit : ...[da : dail : fyri : sin : sial : ok : sinz : faþur : sial : ok : aluaz : sial :]
Með náðum Guðs. Hróðvaldr af Hundingjum/Hunninge hefr gefit [tíun]da deil fyrir sinni sál ok síns fôður sál ok Hallhvats sál.

English: "With the grace of God. Hróðvaldr of Hundingjum/Hunninge has given a tenth part for his soul and his father's soul and Hallhvatr's soul."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 165 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til senmiddelalder.
Innskriften lyder:
... herra : iakaufs : moþir : ok : hehuiþar +
... herra Jakobs móðir ok Hegviðar.

English: "... Sire Jakobr's mother and Hegviðr."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 166 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til første halvdel av 1300-tallet. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
+ iuan : smiðrinn : ganuiða:arvi : uiþr : riða:nes : biþin : byn : ok : ba=lir : nostru : firi : þair[a : s]-...
Jóhan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðið b�n ok pater noster fyrir þeira s[álir].

English: "Jóhan the smith, of Gagnviðararfa/Gannarve at Riðanes/Ridanäs. Pray a prayer and Our Father for their souls."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 167 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er på kirkegården.
Innskriften lyder:
+ (g)(e)su(s) [kr](i)[st]us naþ : botuiþa : si(a)l [: k...l-...(u)]...(u)...-til byn[a] ...
Jésús Kristus náð Bótviða sál ... b�na ...

English: "May Jesus Christ be gracious to Bótviðr's soul ... prayers ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 168 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til 1300-1400-tallet.
Innskriften lyder:
[+ gesus : kristus : na=þi : a=ut=raifs : sia=l : a=f : snoy:krin:tum : bata : nosta=r : a=fi : mari(a) furriir * krisnr : sia=lir :]
Jésús Kristus náði Auðreifs sál af Snægrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyrir kristnir sálir.

English: "May Jesus Christ be gracious to Auðreifr of Snægrindr/Snögrinde's soul. Our Father, Hail Mary for Christian souls."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 169 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet.
Innskriften lyder:
...-af s...(u)k...n...-u... :
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 170 - HEJDE K:A, HEJDE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen (1506). Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
+ betin * fyrre * petars sia=l ka=upa=rfa : ha=n : to : sia=u nat=um efder ny ta= ua=r : o : o=k : k : prim : i : fiurta=ndo rato
Biðið fyrir Pétars sál Kauparfa/Kauparve. Hann dó sjau náttum eptir ný. Þá var o ok k prím í fjórtándu raðu.

English: "Pray for Pétar of Kauparfa/Kauparve's soul. He died seven nights after New [Year]. Then O and K were prime[-staves] in the fourteenth row."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 171 - HEJDE K:A, HEJDE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en minnessten av kalksten, og er datert til 1492.
Innskriften lyder:
[+ kirkia=n : bra=n : a : beleþes:byrd : la=uga:dahe : ta : ua=r : h : sunnu:tahr : o=k : s : prim : i : t=reta=ndo : ra=þo]
Kirkjan brann á bíletisbyrð laugardegi. Þá var h sunnudagr ok s prím í þrettándu raðu

English: "The church burnt on the Saturday "Bearing of the statue" (saint's procession). The H was the Sunday[-stave] and S the prime-stave in the thirteenth row."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 172 - HEJDE K:A, HEJDE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en kirkeklokke, og er datert til 1493.
Innskriften lyder:
+ ingema=r : o=k o=la=f * de : suensko : men : tair : guto : tisa : kllo : alo
Ingimarr ok Ólafr þeir svensku menn, þeir gutu þessa klokku ôllu.

English: "Ingimarr and Ólafr, these Swedish men, they cast all of these bells."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 173 - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til ca 1300. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
...iþr : botulfs : moþir : af uestr:huetium : ok ÷ botaiþr : hanz : husfroia : mundualz : systir : a=f rigaim : huer sum : þita -...
... Bótulfs móðir af Vestrhvetjum/Västerväte ok Bótheiðr, hans húsfreyja, Mundvalds systir af Ringheim/Ringome. Hverr sem þetta ...

English: "... Bótulfr of Vestrhvetjir/Västerväte's mother and Bótheiðr, his housewife, Mundvaldr of Ringheim/Ringome's sister. Whosoever ... this...."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 174 - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til tidligst ca 1400. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
+ hust=ru ga=rt=rt=ud e(t)-...-... : bo=ren : i : melno : ha=n : lit : ha=ga : t(i)-sa stain : yvir : sen : bo=nða :
Hústrú Gertruð ... borin í Mylnu/Mölner, hon lét hôggva þe[nn]a stein yfir sinn bónda.

English: "The wife Gertruð ... born in Myln/Mölner, she had this stone cut over her husbandsman."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 175 - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1294. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
hik rekuies(c)i(t) (o)-
Hic requiescit O[lavus].

English: "Here rests Olavus."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 176 - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
+ i namn : gies- ...-þr þa bynir : fa-...
Í nafn Jés[ú] ... ... b�nir ...

English: "In the name of Jesus ... prayers ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 177A - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til 1300-tallet eller senere. Plasseringen er i korets nordre vegg.
Innskriften lyder:
: bro=þir ÷ ia=ko=pr ÷ a=f ÷ s-hom(i) ÷
Bróðir Jakobr af Isomi/Isome.

English: "Brother Jakobr of Isomi/Isome"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 177B - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i korets søndre vegg.
Innskriften lyder:
hkþoo=rrrnnn ---oo o=rrnn
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 177C - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til 1300-tallet eller senere. Plasseringen er ved langhusportalen. Runene kan kun skimtes under pussen.
Innskriften lyder:
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 177D - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i en vinduglugge i langhuset.
Innskriften lyder:
iakobus
Jacobus

English: "Jacobus"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 178 - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en ring til lyskrone av jern, og er datert til ca 1300. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (3094:7).
Innskriften lyder:
+ iuan : i : grenium : han : gaf : þisa : krunnu : fyrst : guði : ok : uari : ffru : ok : þairi : helhu : kirkiu : senni : sial : til : þarfa : ok : sið(a)... ...

Jóhan í Grenjum/Gräne hann gaf þessa krúnu fyrst Guði ok várri frú ok þeiri heilagu kirkju sinni sál til þarfa ok síða[n] ...

English: "Jóhan in Grenjir/Gräne, he gave this crown first to God and our Lady and their holy church, for his soul's need, and then ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 179 - VÄTE K:A, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gjenstand av furu, og er datert til første halvdel av 1300-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (3094:3A).
Innskriften lyder:
a=u a=u
maria
mar
Ave(?). Ave(?). María. Mar[ía].

English: "Hail(?). Hail(?). Mary. Mary."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 180 - VÄSTERVÄTE, VÄTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en brynesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (18.217).
Innskriften lyder:
[...-r-- (h)afiR ...]
... hefr(?) ...

English: "... has(?) ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 181 - SANDA K:A, SANDA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runeinnskrift av kalksten, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (13.127:2).
Innskriften lyder:
: roþuisl : aug : farborn : auk : kunborn :
Hróðvísl ok Farbjôrn ok Gunnbjôrn.

English: "Hróðvisl and Farbjôrn and Gunnbjôrn."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.



G 182 - SANDA K:A, SANDA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen (1324). Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (13.127:3).
Innskriften lyder:
+ butaiþr * i beligabo + lit þina sta[in] (k)era + ifir : olaf : sin : h... + i þu ari : þa uar : ha:hal [: sun]u(t)ahr : h : og : lahr : l : (b)rimstafr : i si...u(t)u raþu i -afluni + biþin : firi + o[laafs : s]ial + i beligabo (k)(u)þ (k)[efi : siali : þin...] ...-- : miþ alu- kr-snum : sialum

Bótheiðr í Bellingabo/Bällings lét þenna stein gera yfir Ólaf sinn h[usbónda](?). I því ári þá var hagal sunnudagr h ok laugr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir Ólafs sál í Bellingabo/Bällings. Guð gefi sálu þinn[i] ... með ôllu[m] kr[i]stnum sálum.

English: "Bótheiðr in Bellingabo/Bällings had this stone made over Ólafr, her husbandsman(?). In that year H, Hail, was the Sunday[-stave] and L, Water, the prime-stave in the seventh row in the table. Pray for Ólafr in Bellingabo/Bällings's soul. May God give your soul ... with all Christian souls."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.


Ostatnio zmieniony przez Sig (archiwalne) dnia Pi± 22:00, 19 Pa¼ 2007, w ca³o¶ci zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sig (archiwalne)
Filozof


Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów


P³eæ: m±¿

PostWys³any: Pi± 21:58, 19 Pa¼ 2007    Temat postu: Kamienie z Gotland [opis kamieni] czIII

G 183 - SANDA K:A, SANDA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (13.127:4).
Innskriften lyder:
÷ þi-þ-u... : -... ...aim : sum : biþi...a : f(u)ri : ua=ri : sia=l : nikula=sa=r o=k kairuia=r : minin(s)
Þj[ó]ð[m]u[ndr] ... [þ]eim sem bið[j]a fyrir vári sál, Nikulásar ok Geirvéar. Minnizk.

English: "Þjóðmundr ... those who pray for our souls, Nikulás and Geirvé. Remember."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 184 - SANDA K:A, SANDA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en kirkeklokke, og er datert til 1493. Klokken er trolig gjort av samme gjørtler som har gjort Hejde-klockan.
Innskriften lyder:
k suntahr tir brim o=k i treta=ntu rato
k sunnudagr týr prím ok í þrettándu raðu.

English: "K (was) the Sunday[-stave] and Tyr the prime-stave in the thirteenth row."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 185 - LEKARVE, SANDA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en bryne av skiffer, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (9504).
Innskriften lyder:
n(u)-hr
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 186 - STENHUSE, SANDA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til før 1000. Runetypene er kortkvistruner.
Innskriften lyder:
[friþ(m)un-r]
Friðmun[d]r

English: "Friðmundr"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 187 - STENHUSE, SANDA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten av kalksten, og er datert til før 1000. Runetypene er kortkvistruner. Plasseringen er som trappesten ved Botvide.
Innskriften lyder:
... ...ruþur -...
... [b]róður(?) ...

English: "... brother(?) ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 188 - MÄSTERBY K:A, MÄSTERBY SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til sist på 1000-tallet.
Innskriften lyder:
[... auk × botaiþr × þaun litu × raisa s... haito × mirki mirlakt eftir man koþ-n * kiarn] [uaR × hann arla × a × kuþ troa × rumshafþ ×] raþ(e)t × miþ r(e)tu m[iug × tyrlak × ta * ta × uam * la * reksþe... ...](b)in × sialu h-... [lit × kiarþi stain × uataruek...]

... ok Bótheiðr þau létu reisa s[tein], heitu merki merkiligt eptir mann góð[a]n gera. Var hann arla á Guð trúginn(?) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... [hjal]pi sálu h[ans]. Lét(?) gera(?) stein ...

English: "... and Bótheiðr, they had the stone raised (and) called (it) a monumental landmark in memory of a good man. He was early true to God(?) ... may help his soul. ... had(?) the stone made(?) ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 189 - MÄSTERBY K:A, MÄSTERBY SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... : kþa : af...]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 190A - MÄSTERBY K:A, MÄSTERBY SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i På korets nordre vegg.
Innskriften lyder:
in tabernakulis
in tabernaculis

English: "in the tabernacle"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 190B - MÄSTERBY K:A, MÄSTERBY SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[tamarl tlis]
????



G 190C - MÄSTERBY K:A, MÄSTERBY SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i På langhusets søndre vegg.
Innskriften lyder:
(b)-mik
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 191 - MÄSTERBY K:A, MÄSTERBY SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en tredør, og er datert til 1200-tallet eller senere. Plasseringen er på døren til nordportalen.
Innskriften lyder:
moyar : hafin : iþra : byn : reta
Meyjar, hafið yðra b�n rétta.

English: "Maidens, have your prayers (said) rightly."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 192 - VÄSTERGARNS K:A, VÄSTERGARNS SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til begynnelsen av 1300-tallet.
Innskriften lyder:
... ...rin * þ-ir * bigu i -...-yil ... sunudager ok - * prim * ... ...(i)m(a)fr-y * miþ sinum * guþi * ok * þingat * kumin * allir * þa... ...
... [Kat]rin(?). Þ[e]ir bjuggu í [Fre]yjil/Frøjel(?) ... sunnudagr ok ... prím ... [h]imnafrygð(?) með sínum Guði. Ok þingat komið allir þe[ir] ...

English: "... Katrin(?). They live in Freyjil/Fröjel(?) ... Sunday[-stave] and ... prime-stave ... heavenly peace with his God. And thither all their ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 193 - GAMLA FOLKSKOLAN, VÄSTERGARNS SN, Banda TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[fa-...
...-- : þina]
... ... þenna

English: "... ... this"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 194 - ESKELHEMS K:A, ESKELHEMS SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er malet, og er datert til begynnelsen av 1300-tallet. Innskriften er blandt annet en runekalender hvor alle dagrunene er malet med sort farge, bortsett fra søndagsrunenes f-runer som er røde. Plasseringen er i nordre tårnvegg.
Innskriften lyder:
...uþork...f...orkhfuþ...rkhfuþorkhf...rkhf...khfuþ...þor...
ambrosii m-... vit... mikomedis (b)rimi ...-r(n)abe ...h-nn-(s) (b) ...-essi
fuþorkh osv.
Ambrosii, M[arci], Vit[alis], Nicomedes, Primi, [Ba]rnabe, [Jo]h[a]nn[e]s P[auli], [Proc]essi

De syv runer dagrunene er f-runen = søndag, u-runen = mandag, þ-runen = tirsdag, o-runen = onsdag, r-runen = torsdag, k-runen = fredag og h-runen = lørdag.

English: fuþorkh. Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 195 - TOFTA K:A, TOFTA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen, men før 1347. Plasseringen er i ved alteret. På samme gravhelle finnes også G 196.
Innskriften lyder:
+ biþin : f(i)(r)i : sihþia=uþa=r : sial : bot=uiþa=r huspRoyiu : nikur : fa : lh...-
ha=n (k)-nz : hera :
Biðið fyrir Sigþjóðar sál, Bótviðar húsfreyju, Nikulásar(?) ... ...hon(?) ... herra.

English: " Pray for Sigþjóð's soul, Bótviðr's houswife, Nikulás'(?) ... she(?) ... Sire."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 196 - Tofta k:a, Tofta sn, Banda TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen, men før 1347. Plasseringen er i ved alteret. På samme gravhelle finnes også G 195.
Innskriften lyder:
sihþiauþ nikulas
Sigþjóð, Nikulás

English: "Sigþjóð, Nikulás "

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 197 - TOFTA K:A, TOFTA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er ved alteret.
Innskriften lyder:
+ h-----l...--a---...l--...-...--a...-...-...--era...---- bolikn h-...
... Bótlíkn ...

English: "... "Bótlíkn ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 198 - TOFTA K:A, TOFTA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i langhusgulvet.
Innskriften lyder:
+ ku[þ]--(e)-ke-...--... : ... : ---...u...-... ...- : likmun-ar : - : b--mu[n]-[ar] : bon-... ...------ka...- --... ...----r : -a u...r : - : ... : (s)u-ud...- : o=k : pri- ...
... ... ... ... Líknmun[d]ar ... B[ót]mun[d]ar bón[da] ... ... ... [þ]á v[a]r ... ... su[nn]ud[agr] ok prí[m] ...

English: "... Líknmundr... Bótmundr's husbandsman ... Then ... was the Sunday[-stave] and the prime-stave ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 199 - TOFTA K:A, TOFTA SN, BANDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1170-1190. Plasseringen er i ved nordre innervegg.
Innskriften lyder:
+ friþgaiR * ok * alualdR * ok * ro[þai]þR * litu * gieRa * stain*hualf * þis[- eftiR roþurm * faþ... sin (b)-þ-...]- * sia[l] * hans * saktus * barþolimeus * irni * miskunaR * sialu roþ--ms * a-e- ------... saksi -iek runaR

Friðgeirr ok Alvaldr ok Hróðheiðr létu gera steinhvalf þess[a] eptir Hróðorm, fôð[ur] sinn ... sál hans. Sanktus Bartolomeus árni miskunnar sálu Hróð[or]ms. A[m]e[n](?) ... Saxi [h]jó rúnar.

English: "Friðgeirr and Alvaldr and Hróðheiðr had this stone-vault made in memory of Hróðormr, their father ... his soul. May Saint Bartholomew obtain mercy for Hróðormr's soul. Amen(?) ... Saxi cut the runes."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 200 - ATLINGBO K:A, ATLINGBO SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til ca 1100.
Innskriften lyder:
uni : auk : haknuiþr : arfaR : rakna : þaiR ... ...(h)in : aail : ui : ku-... ...(R)muþ : hialbi : soul : sunta:lausi : kris-... ...t : auþualtr risti r--...

Uni/Unni ok Hagnviðr, arfar Ragna, þeir ... ... ... ... ... [Gei]rmóð(?). Hjalpi sál syndalausi Kris[tus] ... Auðvaldr risti r[únar].

English: "Uni/Unni and Hagnviðr, Ragni's heirs, they ... Geirmóðr(?). May Christ help the souls of sinfree ... Auðvaldr carved the runes."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 201 - ATLINGBO K:A, ATLINGBO SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
ha=lt[ia]uþ * a=uþualtz : [enkia : -]tliks : han lit : hualf : otki[era] * yfir : sin : sun : boztan * ok han : baþ : [l]a- : biþia : fyr[ir] ha=ns *: sial * iakau[b]r : gierþi : stain : r=oþmas:a=rfi

Hallþjóð, Auðvalds ekkja [A]tlings, hon lét hvalf atgera yfir sinn son Bótstein, ok hon bað: Lá[t] biðja fyrir hans sál! Jakobr gerði stein, Hróðmarsarfi/Rodmarsarve.

English: "Hallþjóð, widow of Auðvaldr of Atling, she had the vault made over her son Bótsteinn, and she ordered: Pray for his soul! Jakobr of Hróðmarsarfi/Rodmarsarve made the stone."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 203 - HOGRÄNS K:A, HOGRÄNS SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten med billedstensform av kalksten, og er datert til ca 1100. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 10.645).
Innskriften lyder:
sigmutr let rasa sain eftiR bruþr : sina : auk : bro : kierua : eftiR : sikbiern : santa mikal hie[lbi] ... ...ans auk : at : botraif auk at sigraif : auk : at aibiern : faþur þaiRa : altr : auk bikui han : i by : sunarst kaiRuiþr lekþi ormaluR nemR : in[t]i uR
sikmutr [--fiR :] sliku : unit kuml
karmanum : þet aR [:] ... kun : hier : mun : stanta stain : a[t] : merki bietr a : bierki in bro furiR
roþ(b)iern risti run(i)R [þ]esa kaiRl-ifR sumaR aR karla kan

Sigmundr lét reisa stein eptir br�ðr sína ok bró gera eptir Sigbjôrn, sankta Mikjáll hjalpi [sál h]ans, ok at Bótreif ok at Sigreif ok at Eibjôrn, fôður þeira allra, ok bjó hann í bý sunnarst. Geirviðr lagði ormálur, Næmr(?) ... ... Sigmundr [he]fr slíku unnit kuml. Karlmônnum þat er ... kunn. Hér mun standa steinn at merki, bjartr á bergi, en bró fyrir. Hróðbjôrn risti rúnar þessar, Geirl[e]ifr sumar, er gørla kann.

English: "Sigmundr had the stone raised in memory of his brothers, and the bridge made in memory of Sigbjôrn - may saint Michael help his soul - and in memory of Bótreifr and in memory of Sigreifr and in memory of Eibjôrn, father of them all, and he lived in the most southern estate. Geirviðr laid the snake-loop(?), Næmr(?) ... Sigmundr has thus granted the monument. The men, who could ... Here may the stone stand as a landmark, clearly on the hill, and the bridge before it. Hróðbjôrn carved these runes, Geirleifr some, which ... can."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 204 - DJUPBRUNNS, HOGRÄNS SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til 400-tallet, men noe eldre enn G 205. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (4877:b).
Innskriften lyder:
e e=li l
????
Trolig er innskriften en forvanskning av ek erilaR, dvs "Jeg runemesteren/Erilen".

English: "I'm the runemaster/Erilar(?)"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billedlink til Statens historiska museum, Stockholm.



G 205 - DJUPBRUNNS, HOGRÄNS SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til 400-tallet, men noe yngre enn G 204. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (4877:c).
Innskriften lyder:
alu
alu dvs. "Øl"

English: "alu/ale/beer"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billedlink til Statens historiska museum, Stockholm.



G 206 - VALLS K:A, VALLS SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en veggfast sakramentsskap av ek, og er datert til ca 1300. Plasseringen er på innsiden av sakramentsskapets dør.
Innskriften lyder:
+ ulafr : i : himunafi : han : kaf : hit : i-i : sin : ban : botuiþ : ok : bulaiþu : f : kanuiþ : ok : ruþaiþu
Ólafr í "himunafi" hann gaf þet(?) e[pt]ir(?) sín bôrn Bótvið ok Bótheiðu ok(?) Gagnvið ok Hróðheiðu.

English: "Ólafr in "himunafi", he gave this(?) in memory of his child Bótviðr and Bótheiðr and(?) Gagnviðr and Hróðheiðr."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 207 - STENKUMLA K:A, STENKUMLA SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten med billedstensform av kalksten, og er datert til ca 1100. Runeristeren er den samme som har gjort G 208. Plasseringen er i tårnrummet bak orgelet.
Innskriften lyder:
butmuntr : auk : butraifR : auk : kunu[ar : þaiR : raistu : stain ...arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [han : hil(k)(i)...]

Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnvarr þeir reistu stein ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at Ulfshala/Ulvshale ... ... ...

English: "Bótmundr and Bótreifr and Gunnvarr, they raised the stone ... farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 208 - STENKUMLA K:A, STENKUMLA SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten med billedstensform av kalksten, og er datert til ca 1100. Runeristeren er den samme som har gjort G 207. Plasseringen er i tårnrummet bak orgelet.
Innskriften lyder:
[b]u[t]muntr : auk : butraifR : auk : kunua[r : -]...tu : stain : þ... ... ...[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiR : (b)etr : þen : uiR : biþia : kunin * -(a)...(a)-(n) ÷

Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnvarr [reis]tu stein þ[enna] ... ...[hv]at, fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir betr en vér biðja kunnim ...

English: "Bótmundr and Bótreifr and Gunnvarr raised this stone ... ...-hvatr, their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 209 - STENKUMLA K:A, STENKUMLA SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummets søndre vegg.
Innskriften lyder:
fuþor
fuþor[k]

English: "fuþor[k]"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 210 - VÄSTERHEJDE K:A, VÄSTERHEJDE SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er innved langhusets nordmur.
Innskriften lyder:
+ hier : likr : kairualtr : i berhi : ok : hans : hus:froya
Hér liggr Geirvaldr í Bergi/Bjärs ok hans húsfreyja.

English: "Here lies Geirvaldr in Bergi/Bjärs and his housewife."



G 211 - VÄSTERHEJDE K:A, VÄSTERHEJDE SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er inntil langhusets nordmur.
Innskriften lyder:
...r...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 212 - BJÖRKE K:A, BJÖRKE SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
[...------s-- * ub----bala=uh--n...(u)kbru- lit kira stain (u)fir io]-n k-...þ---rþ-...þ-...
... ... lét gera stein yfir Jóh[a]n ...

English: "... had the stone made over Jóhan ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 213 - BJÖRKE K:A, BJÖRKE SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til første halvdel av 1300-tallet. Plasseringen er i i koret.
Innskriften lyder:
[: ia=lbi : undr : isairi]...(u)nir : ok : kerþi : stain :
... ... ... ok gerði stein.

English: "... ... ... and made the stone."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 214 - BJÖRKE K:A, BJÖRKE SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til 1200-tallet.
Innskriften lyder:
[...þiuþ- : ufir : ---a- : iki--r * þisi k...-en : sin]
... yfir ... ... ... ... ...

English: "... over ... ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 215 - ROMA K:A, ROMA SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en kisteformet gravhelle av kalksten, og er datert til 1100-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (20.732).
Innskriften lyder:
hailui : lit : giera : stain : ok : botulfr : yftiR : olaf : ok : bo-... (s)(y)ni : sina
Heilvé lét gera stein ok Bótulfr eptir Ólaf ok Bo[tti], syni sína.

English: "Heilvé had the stone made, and Bótulfr, in memory of Ólafr and Bottir, their sons."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 216 - TIMANS, ROMA SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en bryne av sandsten, og er datert til 1050-1100. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 9181).
Innskriften lyder:
: ormiga : ulfuair : krikiaR : iaursaliR (Smile islat : serklat
Ormika, Ulfgeirr, Grikkjar, Jórsalir, Ísland, Serkland.

English: "Ormika, Ulfgeirr, Greece, Jerusalem, Iceland, Serkland."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 217 - AKEBÄCKS K:A, AKEBÄCKS SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummets nordre vegg.
Innskriften lyder:
nikulas : skraif : mik : in : s[--]rin e-[-]-b--r [--]rgretu
mariu:messu:dah : ... s : uar : brim : o=k [:] ... ...-r : sunnudah
rannal(t) : berno

Nikulás skrifaði mik en ... ... [Ma]rgrétu Maríumessudag ... s var prím ok ... [va]r sunnudagr. Ragnvald. Berno.

English: "Nikulás wrote me but ... Margréta day of Mary's-mass. Then S was the prime-stave and ... was the Sunday[-stave]. Ragnvaldr. Berno."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 218 - FOLLINGBO K:A, FOLLINGBO SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er bak alteret.
Innskriften lyder:
...-- × broþur × s...
lati : -um...
... bróður s[inn](?) "lati" ...

English: "... his/her brother(?) "lati" ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 219 - FOLLINGBO K:A, FOLLINGBO SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[rR : -...-þu am/Ra]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 220 - HALLFREDE, FOLLINGBO SN, DEDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 8161).
Innskriften lyder:
... ...tkaiR : aR : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...
... [O]ddgeir. Er dó í Holmga[rði] ... ...

English: "... Oddgeirr. He died in Holmgarðir ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 221 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på og nordre vegg.
Innskriften lyder:
...kirki...
fuþo
kirkj[a]/kirkj[u]. fuþo[rk]

English: "Church. fuþo[rk]"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 223 - ENDRE K:A, ENDRE SN, ENDRE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korets nordre vegg
Innskriftene lyder:
...-tRs rasmu
(b)aa
---(d)(t)i(b)-a
raþ
iakaubar
... Rasmus(?), ... ... ... Jakobr

English: "... Rasmus(?) ... ... ... Jakob"



G 224 - ENDRE KIRKE, ENDRE SN, ENDRE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
... skr--f : i skruþkufa
... skrifaði í skruðkofa.

English: "... wrote in the sacristy."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Les mere i Nytt om Runer. Snædal 2002. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 225 - SVENSKENS, ENDRE SN, ENDRE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et spydblad. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (15928).
Innskriften lyder:
rani : aã þn uikur butfus ÷ faii
Rani á þenna vigr. Botfúss faði.

English: "Rani owns this spear. Botfúss coloured."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 226 - EKEBY K:A, EKEBY SN, ENDRE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av gravsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (8957).
Innskriften lyder:
...- : lit × kiera × s--... -btir × sun sin ...
... lét gera s[tein] [e]ptir son sinn ...

English: "... had this stone made at his son ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 227 - EKÄNGEN, EKEBY SN, ENDRE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal (609).
Innskriften lyder:
× -...ms : raþa : kan : furn : u...fu...
... ráða kann ... ...

English: "... can interpret ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 228 - ?, EKEBY SN (?), ENDRE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten.
Innskriften lyder:
... stain : þi... ...
... stein þe[nna] ...

English: "... this stone ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 40 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 229 - BARLINGBO K:A, BARLINGBO SN, ENDRE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en døpefont, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
ma-
maria
iohanes
markus
luks last gearf : aposu-i
... María Jóhannes Markus Lúkas ... ... apostel(?).

English: "... María Jóhannes Markus Lúkas ... ... apostle(?)"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 86 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 230 - BARLINGBO K:A, BARLINGBO SN, ENDRE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i søndre korvegg.
Innskriften lyder:
fuþork
fuþork

English: "fuþork"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 14 i i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 231 - Vallstena k:a, Vallstena sn, Bäls TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
+ sihfriþr : i : alfina : lit : gera : stain : hisan : yvir : butaiþi : dotur : sina : ok : yvir : aulaif : ok : botlini : i norþrgarþum

Sigfríðr í Alvina/Alvena lét gera stein þenna yfir Bótheiði, dóttur sína, ok yfir Auðleif(?) ok Bótlíkni í Norðrgarðum/Norrgarde.

English: "Sigfríðr in Alvina/Alvena had this stone made over Botheiði, her daughter, and over Auðleif(?) and Bótlikni in Norðrgarðum/Norrgarde."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 58 i i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 232 - VALLSTENA K:A, VALLSTENA SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
+ olavr : bingil : lit : gera : mik : yvir : hera= =peta=r
Ólafr ... lét gera mik yfir Herra Pétar.

English: "Ólafr ... had me made over Master Pétar."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 59 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 233 - VALLSTENA K:A, VALLSTENA SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[... lit : gera : stin : þina : yfir : ula : faþr : bot--f...]
... lét gera stein þenna yfir Óla, faður Bót...

English: "... had this stone made over Óli, father of Bot..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 60 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 234 - BJERGE, VALLSTENA SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Vallstena k:a.
Innskriften lyder:
+ bu---f : i : bierum : li- : gera : st-- : ...k : mo-s an : ok : betar : b-ta : - in : -k : li- ...k
Bó[tul]f í Bjerum/Bjerge lét gera stein ... ... ... ok Pétar ... ... ... ... ... ...

English: "Bótulf in "Bjerum/"Bjerge had stone made ... ... ... and "Pétar ... ... ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 61 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 235 - VALLSTENA K:A, VALLSTENA SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriftene er en murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på tårnbygningen.
Innskriftene lyder:
þ--Rh
s-t---u-f---...-yiþr
st----...l--r
maria
--uf
-skrifai
... ... ... María ... ...

English: "... ... ... María ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Elias Wesséns handskrivna fältprotokoll 1944-61, Runverket, Riksantikvarieämbetet: 1:121-122.



G 236 - VALLSTENA K:A, VALLSTENA SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på nordre tårnvegg.
Innskriften lyder:
halfriþr
Hallfríðr

English: "Hallfríðr"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Elias Wesséns handskrivna fältprotokoll 1944-61, Runverket, Riksantikvarieämbetet: 1:123.



G 237 - NORRGÅRDEN, VALLSTENA SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et bryne av skiffer. Plasseringen er i Gotlands fornsal (9192).
Innskriften lyder:
????, men er trolig en futharkinnskrift.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 238 - KÄLLUNGE K:A, KÄLLUNGE SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på den gamle triumfbuen
Innskriften lyder:
bot=ub i : kaubarfa i ...a t=um : sanktus : ba= =sank:tus : pa=ulus sank:ta ma=ria : miskuni o=s
...--...- au mari
Bótulfr(?) í Kauparfa/Kauparve ... ... ... sanktus Bortolimeus(?), sanktus Paulus, sankta María miskunni oss. ... Ave(?) María(?).

English: "Bótulfr(?) in Kauparfa/Kauparve ... ... ... sanktus Bortolimeus(?), sanktus Paulus, sankta María may have mercy upon us. ... Ave(?) María(?)."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 62 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 239 - KÄLLUNGE K:A, KÄLLUNGE SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriftene er en murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i nordre og søndre hvelvbuen.
Innskriften lyder:
[...oirisia--ra-...]
[kirriþu]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Elias Wesséns handskrivna fältprotokoll 1944-61, Runverket, Riksantikvarieämbetet: 2:116-117.



G 240 - NYSTUGU, BÄLS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en dobbelkam av ben med bevate bronsenitter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er hos Erik Andersson, Gute, Källunge.
Innskriften lyder:
a mik : hina : kamb
niku=la=s
Á mik, þenna kamb, Nikulás.

English: "Nikulás owns me, this comb."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1973, side 185.



G 241 - HEJNUMS K:A, HEJNUMS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i korgulvet nord for alteret.
Innskriften lyder:
nikulas : i : rink[e] : [a mi]k
Nikulás í Ringi/Rings á mik.

English: "Nikulás in Ringi/Rings owns me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 52 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 242 - HEJNUMS K:A, HEJNUMS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er ved støttemurens vestre side.
Innskriften lyder:
÷: gairuatr : af * norþrby : huilis hiar : ok * hans [*] husbroia : ruþiauþ : gerin uel * (o)k * biþin * firi þaim * þaun u-ru * þet * sum * iR iarin * nu * ok * iR * uarþi(n) * þet * sum * þa=un * iaru * nu

Geirhvatr af Norðrbý/Norrbys hvílisk hér ok hans húsfreyja Hróðþjóð. Gerið vel ok biðið fyrir þeim. Þau v[á]ru þat sem ér eruð nú ok ér verðið þat sem þau eru nú.

English: "Geirhvatr of Norðrbýr/Norrbys rests here and his housewife Hróðþjóð. Be so kind and pray for them. They were that which you are now and you will become that which they are now."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 51 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 243 - HEJNUMS K:A, HEJNUMS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ hehualdr : huilis : hiar : af : suþrby : sum : þaira : faþur : uar : mi[k : lit]u gera ...ma...irs * ok * iakaubs * ok * botuiþar]
Hegvaldr hvílisk hér af Suðrbý/Söderbys, sem þeira faðir var, mik létu gera ... ok Jakobs ok Bótviðar.

English: "Hegvaldr of Suðrbýr/Söderbys rests here, who was their father, had me made ... and Jakobr's and Bótviðr's."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 53 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 244 - HEJNUMS K:A, HEJNUMS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ iuan : iakaubs : arfi : huilis : hiar : af : norþarby : betar : ok : iakaupr : litu : gera : mik]
Jóhan, Jakobs arfi, hvílisk hér af Norðrbý/Norrbys. Pétr ok Jakobr létu gera mik.

English: "Jóhan of Norðrbýr/Norrbys, Jakobr's heir, rests here. Pétr and Jakobr had me made."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 54 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 245 - HEJNUMS K:A, HEJNUMS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...ui--smukiiR af suþrby : sum kyabroþir * ak-outuiþar...]
... af Suðrbý/Söderby, sem ... ...

English: "of Suðrbýr/Söderby, who ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 56 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 246 - HEJNUMS K:A, HEJNUMS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ butulfr : ... : ...s...r : butuiþr : ok : iakaupr : ok : olafr : ...]
Bótulfr ... ... Bótviðr ok Jakobr ok Ólafr ...

English: "Bótulfr ... ... Bótviðr and Jakobr and Ólafr ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 57 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 247 - HEJNUMS K:A, HEJNUMS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnets vestre yttermur.
Innskriftene lyder:
haimastr
ha--
botuiþr
Heimfastr(?) ... Bótvíðr

English: "Heimfastr(?) ... Bótvíðr"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 113 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 248 - RIDDARE, HEJNUMS SN, BÄLS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en en billedsten, og er datert til 700-tallet.
Innskriften lyder:
...ik...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 249 - FOLE K:A, FOLE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en veggen i søndre korportalen, og er datert til 1300-1400-tallet.
Innskriften lyder:
þeta : ier * uitni : kirkiur:pre-...- : ok : sokna:manna : et : halhuis÷boar ÷ aihu ÷ kauptan ÷ meþ ÷ einn ÷ kirkiur÷faueh ÷ ginum ÷ litlu ÷ folboa ÷ garþa

Þetta er vitni kirkjupre[sts]/kirkjupre[sta] ok soknamanna, at Hellvisbóar eigu kauptan með einn kirkjufarveg gegnum lítlu Folbóa garða.

English: "This is the witness of the church-priest and the men of the parish, that the inhabitants of Hellvi own the right of passage to church through little Folbó farm."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 50 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 250 - FOLE K:A, FOLE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ -----mi : han : s---n : abiar-ah : uar : gar...uþi...hi-þ--s : rikuþi...]
????

eller

[...-r...n...n : ier : -- : iarn : inuar : kar : k...i...kiþ : fk : iþi :]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 48 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 251 - ÖSTRA RYFTES, FOLE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (8793).
Innskriften lyder:
e e=l=i l
Ek(?) erilaR(?) ...

English: "I, the erill (?) ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 252 - LOKRUME K:A, LOKRUME SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runeinnskrift, og er datert til 700-tallet. Runetypene er kortkvistruner. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (14342).
Innskriften lyder:
suniR rai-þu : kublu þa- a-- faþur -- : kuþuiu -fu--
...(r)b(u)(þ)--...
Synir reistu kuml þa[u] e[pt] fôður, [ok] Guðvéu ... ...

English: "The sons raised this monument in memory of (their) father, [and] Gudvé's ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 153 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 254 - SKOLHUSTOMTEN, LOKRUME SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en nøkkel(?) av bronse, og er datert til 1100-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (7813).
Innskriften lyder:
÷ tak * hiR (*) krist * eyratr * hafir * kart * klukhara * sun * amen
letabuintus
Þôkk, herra Kristr. Eyrhvatr hefr gert, klokkara sonr. Amen. "letabuintus"

English: "Thank-you, Lord Christ. Eyrhvatr has made, son of the organist. Amen. ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 255 - BRO K:A, BRO SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til begynnelsen av 1400-tallet. Plasseringen er på utsiden av nordre kirkevegg.
Innskriften lyder:
÷ biþin : furi : ola=fs : sia=l : iuha=s : a=rfi : e : etligi : sum : hir : legr : hans : ankia : bo[t]ia=uþ : but=kar...s : bo=rn- : e : oit-hium : l-t=r : stainin : hka : þina

Biðið fyrir Ólafs sál, Jóhans arfi í Ýtlingi/Ytlings, sem hér liggr. Hans ekkja Bótþjóð, Bótgeirs(?) born[a] í Úteyjum/Utoje, lætr steininn hôggva þenna.

English: "Pray for Ólaf's soul, Jóhan's heir in Ýtlingi/Ytlings, who lies here. His widow Bótþjóð, Bótgeirr's daughter in Úteyjum/Utoje, has this stone cut."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 46 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 256 - BRO K:A, BRO SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
fuþor...
...
fuþor[k] ...

English: "fuþor[k] ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 257 - BRO STAINKALM, BRO SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en kalkhelle, og er datert til middelalderen. Det er buemerker og runeliknende tegn.
Innskriften lyder:
[RlbrfRsl]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 47 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 258 - VÄSKINDE K:A, VÄSKINDE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
fuþorkhnia
fuþorkhnia[s]

English: "fuþorkhnia[s]"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 259 - VÄSKINDE K:A, VÄSKINDE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en fot til et alterkrucifix, og er datert til senmiddelalderen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (26274:97)
Innskriften lyder:
fir : fis
kera : korsit
Fyrir fiskara krossit.

English: "For fishermen the cross."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 260 - PRÄSTGÅRDEN, VÄSKINDE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til 1100-1200-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (2562).
Innskriften lyder:
... -fiiR × auþb-(r)n × sun × sen
... [y]fir/[e]ptir Auðb[jô]rn, son sinn.

English: "... over/in memory of Auðbjôrn, his/her son."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 267 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 261 - GÄLLUNGS, VÄSKINDE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en bronsamulett. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (32391). Innskriften betår av runer og runeliknende tegn.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 262 - KNUTS, VÄSKINDE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et benfragment, og er datert til vikingtid/middelalder. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (134:1-2).
Innskriften lyder:
...-kk +
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 263 - VÄSKINDS, VÄSKINDE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et bryne av skiffer, og er datert til middelalderen, men kan være yngre. Innskriften består av runer og runeliknende tegn. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (13150).

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 267:II i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 263B - ?, VÄSKINDE SN, BRO TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en fingerring av gull, og er datert til middelalderen. Ringen er omtalt i et brev, men er siden forsvunnet.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 264 - MARTEBO K:A, MARTEBO SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten av kalksten med runeinnskrift, og er datert til 400-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (Statens historiska museum, Stockholm 11696).
Innskriften lyder:
(u)lu(ñ)kasluiña(s)(l)us-as-as(n)-u(n)
--i-lrlaf-lþunñabirmjkes-
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 265 - MARTEBO K:A, MARTEBO SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ hkir : rullis : raneulfr : sniaual... ...]
Hér hvílir(?) Randulfr(?) Snjóvald[s] ...

English: "Here rests(?) Randulfr(?) Snjóvaldr's ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 266 - STENKIRKE K:A, STENKIRKE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten i billedstensform av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
...uarþ(u)f--(h)tini(o)i---...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 267 - STENKIRKE K:A, STENKIRKE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korets nordre vegg.
Innskriften lyder:
fuþ...
fuþorkhkna...
m---...
fran-...
fuþ[ork] fuþork... ... ...

English: "fuþ[ork] fuþork... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 268 - LILLBJÄRS, STENKIRKE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runeinnskrift, og er datert mellom sist på 700-tallet til begynnelsen 900-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (3742).
Innskriften lyder:
D-a(=R)u(t=)Duþ
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 269 - MOS GÅRD, STENKIRKE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et spydspiss av jern, og er datert til 200-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (17950).
Innskriften lyder:
gaois/sioag
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 270 - TINGSTÄDE K:A, TINGSTÄDE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
heku-...þ × tauþ × me-...--
... dauð ...

English: "... dead ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 236 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 271 - TINGSTÄDE K:A, TINGSTÄDE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til senmiddelalderen. Plasseringen er ved muren.
Innskriften lyder:
...r...-... : ... : ... : ... : ... : ... :
...-- : ---...-... : -fr--du : ok : -ldra : þaira :
--re--- : --- : --- : -- : -------- : ... : ... : ...-...

... ... ... ... ... ... ... ... ... ok allra þeira ... ... ... ... ... ... ... ...

English: "... ... ... ... ... ... ... ... ... and all of their ... ... ... ... ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 43 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 272 - TINGSTÄDE K:A, TINGSTÄDE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstenform, og er datert til 1000-tallet.
Innskriften lyder:
[...ir-a...ur auþfri... þurfrikr þi-r ... ...-alt faþur × siis rakualtr × kuf...]
... Auðfrí[ðr](?), Þorfríðr(?) þeir ... ... fôður sinn, Ragnvaldr ...

English: "... Auðfríðr(?), Þorfríðr, they ... ... their father, Ragnvaldr ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 44 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 273 - KARLS, TINGSTÄDE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en del av ringnål i silver, og er datert til 1039/1046. Ringnålen inngår i en større sølvskatt. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 10396:2)
Innskriften lyder:
skafni...
skefningr/skefning(?)

English: "glove-needle"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 274 - LUNDS, TINGSTÄDE SN, LUMMELUNDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten eller gravhelle, og er datert til senmiddelalderen(?). Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
botair + lit + gera + o...
Bótgeirr lét gera ...

English: "Bótgeirr had (this) made ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 275 - BOGE K:A, BOGE SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et treskap, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på korveggen. Innskriften består av runer og runeliknende tegn.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 276 - BOGE K:A, BOGE SN, FORS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (B 1064).
Innskriften lyder:
...-unar : auk : kuntraifr : rais... ... ...ftir * roþuat * sun : ---uatar : broþur :
hail------... kuþ : heilbi : an... has
altuiþr : libi : ainar ristu

Gunnarr(?) ok Gunnreifr reist[i] ... [e]ptir Hróðhvat, son ...hvatar, bróður Heil... Guð hjalpi and hans. Aldviðr, Libbi, Einarr ristu.

English: "Gunnarr and Gunnreifr raised (the stone) in memory of Hróðhvat, ...hvat's sun, Heil...'s brother. May God help his spirit. Aldviðr, Libbi, Einarr carved."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Elias Wesséns handskrivna fältprotokoll 1944-61, Runverket, Riksantikvarieämbetet: W 1:33.



G 277 - BOGE K:A, BOGE SN, FORS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...-isk...aut
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 20 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 278 - MOJNER, BOGE SN, FORS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et runblekk av kopper, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 9988:2).
Innskriften lyder:
× in| |nomini tomini nostri asu kr-
×sti × kuþloh × tomini batris ×
iþ fili × kuþloh -biritus
× sakti kuþloh × amin × kruks
× ti batar × kruks ti filius
× kruks ti sbiritus ×
× sakti × kuþloh
× amin ×
× kristus rihnaþ × kristu
×s × kuþloh × finsiþ × kristus ×
× imbiraþ × amin ×

In nomine Domini nostri Iesu Christi, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, spiritus sancti, Guðlaug, Amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 279 - MOJNER, BOGE SN, FORS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av sandstensbryne. Plasseringen er i Gotlands fornsal (9260).
Innskriften lyder:
hielpi
þis...
olgol : d...
rekuk...
hjalpi ... ... ... ...

English: "may help ... ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 280 - PILGÅRDS, BOGE SN, FORS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til 900-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (625).
Innskriften lyder:
biarfaa : statu : sisi stain
hakbiarn : bruþr
ruþuisl : austain : imuar
-s af- : st--n- : stata : aft raf-
suþ fur... ru-s-aini : kuamu
uit i aifur : uifil
--uþ-

Bjartfáðan staddu þenna stein Hegbjôrn, [ok] br�ðr [hans] Hróðvísl, Eysteinn, Emundr, es hafa steina stadda ept Hrafn suðr fyrir Rufstein. Kvamu vítt í Eifur. Vífill ...

English: "Hegbjôrn raised this stone glaring (and his) brothers Hróðvísl, Eysteinn, Emundr, who have had stones raised in memory of Hrafn south of Rufstein. They came far and wide in Eifur. Vífill ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Elias Wesséns handskrivna fältprotokoll 1944-61, Runverket, Riksantikvarieämbetet: W 1:9.



G 281 - VÄSTERS, BOGE SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en bryne av svart skiffer, og er trolig datert til 1000-tallet. Runetypene er langkvistruner. Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
fuþorkhniastbmlR fuRkant
fuþorkhniastbmlR "fuRkant"

English: "fuþorkhniastbmlR "fuRkant" "

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 282 - OTHEMS K:A, OTHEMS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet framfor alteret.
Innskriften lyder:
÷ i:r biþin : kos : fyri : marhitu : sial : af [othaim : a : mik]
Ér biðið góðs fyrir Margítu sál af Otheim/Othem, á mik.

English: "Pray to God for Margíta of Otheimr/Othem's soul, (who?) owns me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 38 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 283 - OTHEMS K:A, OTHEMS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til senmiddelalderen. a Plasseringen er i korgulvet inntil søndre vegg.
Innskriften lyder:
÷ i:r biþin : fyri : haluars : sial : bontans i [a]khnabo : su[m] : [ie]ar : unir : ui[l]as
Ér biðið fyrir Hallvarðs sál, bóndans í Agnabó/Angelbos, sem hér undir hvílisk.

English: "Pray for Hallvarr's soul, the husbandsman in Agnabó/Angelbos, who lies hereunder."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 39 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 284 - OTHEMS K:A, OTHEMS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til senmiddelalderen. Plasseringen er i korgulvet ved søndre vegg inntil G 283.
Innskriften lyder:
÷ biþin kos : firi nikulas : sial : af k-ite : sum er uilis uti
Biðið góðs fyrir Nikulásar sál af K[l]inti/Klints(?), sem hér hvílisk úti.

English: "Pray to God for Nikulás of Klinti/Klints' soul, who lies out here."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 41 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 285 - OTHEMS K:A, OTHEMS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[biþin : firi : linata : sial : i filum]
Biðið fyrir Líknhvatar(?) sál í Fílum/File.

English: "Pray for Líknhvatr in Fílum/File's soul. "

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 40 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 286 - OTHEMS K:A, OTHEMS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...a---...rirslilakie : i...ili...iriþirmfi...]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 42 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 286B - OTEMARS, OTHEMS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften består eventuelt av runer eller runeliknende tegn.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 197 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek. Avbildning i P.A. Säves reseberättelse 1864 s. 111.



G 287 - SLITEBACKEN, OTHEMS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (69).
Innskriften lyder:
e e=l=i l
Ek(?) erill(?) ...

English: "I, the erill ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billedlink til Statens historiska museum, Stockholm.



G 288 - HELLVI K:A, HELLVI SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i langhusgulvet.
Innskriften lyder:
÷ biþin : fir... [: b]u[t]u[lf]s : sia[l] : a[f] legiu :
Biðið fyr[ir] Bótulfs sál af Lengju/Lengjum.

English: "Pray for Bótulfr of Lenju/Lengjum's soul."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 34 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.


Ostatnio zmieniony przez Sig (archiwalne) dnia Pi± 22:04, 19 Pa¼ 2007, w ca³o¶ci zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sig (archiwalne)
Filozof


Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów


P³eæ: m±¿

PostWys³any: Pi± 21:59, 19 Pa¼ 2007    Temat postu: Kamienie z Gotland [opis kamieni] czVI

G 289 - HELLVI K:A, HELLVI SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ [biþin] : fir[i * þair-- -i]al : [s]um -iar * ...u[-las] : bu-...aR- * ...[k * han]... ...[usb]...yu : ho--u [:] ok : botual[d]a : ok [:] han- husbroyu katr--u ...u-- : af hambri

Biðið fyrir þeir[a] [s]ál sem [h]ér [h]v[í]lask, Bó[tg]eir[s] [o]k han[s] [h]úsf[re]yju ... ok Bótvalds ok han[s] húsfreyju Katr[ín]u ... af Hambri/Hammars.

English: "Pray for the souls of those who reist here, Bótgeirr and his housewife ... and Bótvaldr and his housewife Katrína ... af Hambrir/Hammars."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 36 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 290 - HELLVI K:A, HELLVI SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ b[u]þi : huili[s] : [-ir] * ga=na dotiR * a hamb[ri *] b-þin : [firi *] --...---- [mini...s] þe[t * et * ha=n ur * þ]et [s]u[m] i[R] ir- ...u iR ua=rþ-n þe[t] ...m h[a=n i]r -u

Bótvé(?) hvílisk [h]ér, Ganna dóttir á Hambri/Hammars. Biðið fyrir ... Minnizk þet at hon var þat sem ér er[u] [n]ú. Ér verð[i]ð þet [se]m hon er [n]ú.

English: "Bótvé(?) rests here, daughter of Ganni of Hambrir/Hammars. Pray for ... Remember that she was as you are now. You will be as she is now."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 37 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 291 - HELLVI K:A, HELLVI SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på på kirkeveggen på korportalens utside, og er datert til 1200-tallet.
Innskriften lyder:
lafrans botuiðar sun maistera gerði kirkiu þisa : af yskilaim
Lafranz, Bótviðar sonr meistara, gerði kirkju þessa. Af Áskelheim/Eskilhem.

English: "Lafranz, son of Master Bótviðr, made this church. Of Áskelheimr/Eskilhem."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 35 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 292 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet
Innskriften lyder:
÷: kuþ : naþi : nikulas[a] : sial : ok : botiauþar : sial : ok : roþiauþur : sial : botulfr : i : a-luku : lit : mik : g-ra
Guð náði Nikulásar sál ok Bótþjóðar sál ok Hróðþjóðar sál. Bótulfr í "a-luku" l[é]t mik g[e]ra.

English: "May God be gracious to Nikulás' soul and Bótþjóð's soul and Hróðþjóð's soul. Bótulfr in ... had me made."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 21 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 293 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
[guþ : naþi : hehuars : sial : sum : h--... : gera fem þusend] ar : ok : ainu : a... mina : en : tu : hundra... -r : uaru : af : adami : ok : ti- : -uz : byrþ : et þusend : ar : ok : þry : hundr-þ ar : ok fimtihi : ar : uar : af : guz : byrþ : ok til : tihra:dauþ-...

Guð náði Hegvarðs sál sum ... ... fim þúsund ár ok einu ári minna en tvau hundrað ár váru af Adami ok til Guðs byrð, eitt þúsund ár ok þrjú hundrað ár ok fimtigi ár var af Guðs byrð ok til digradauðinn.

English: "May God be gracious to Hegvarð's soul, which ... ... five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 22 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 294 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ bondin : olafr : i : aghnabo : ligr : hier : untir : han : a mik
Bóndinn Ólafr í Agnabó/Angelbos liggr hér undir. Hann á mik.

English: "The husbandsman Ólafr in Agnabó/Angelbos lies hereunder. He owns me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 28 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 295 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 7).
Innskriften lyder:
÷ biþin * koz * fyri * b---iþa * sia- * af bierhi * sum * hier huilis
Biðið góðs fyrir Bótheiða[r](?) sál af Bjergi/Bjärs, sum hér hvílisk.

English: "Pray well for Bótheið's soul of Bierg, who rests here."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 26 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 296 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
... : fyri : ...k : mar...
... fyrir ... Margrét/Margréta(?)

English: "... in memory of ... Margrét/Margréta(?)"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 23 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 297 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
biþir : fyri : botlikrar : siel : i : uik : sum : her : huilis :
Biðið fyrir Bótliknar sál í Vík/Vik, sum hér hvílisk.

English: "Pray for Bótlikn's soul in Vík/Vik, who rests here."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 24 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 298 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
biþir : iþrar : bunir : firir : botulfs : smis : ok : ol... ... sun : lit : mik : gera
Biðið yðrar b�nir fyrir Bótulfs smiðs ok Ól[afs](?) ... son lét mik gera.

English: "Pray your prayers for (the soul of) Bótulfr smiðr and Ólafr(?) ... sun had me made."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 25 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 299 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
÷ biþin : firi : botul : sum ... botuiþa : bora : iskar
Biðið fyrir Bótulfs(?) sum ... Bótviðar(?) "bora" "iskar".

English: "Pray for Bótulf's, who ... Bótvið's ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 27 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 300 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten/gravhelle, og er datert til vikingtid/middelalder.
Innskriften lyder:
har : riti : stain :
Hár(?) rétti stein.

English: "Hár erected the stone."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 29 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 301 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
...i : kr:istus : naþi ...
... Kristus náði ...

English: "... may Christ be gracious ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 30 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 302 - LÄRBRO K:A, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
i- : leþi... ioan : olafs : sun : er ...
... ... Jóhan Ólafs son er(?) ...

English: "... ... Jóhan Ólaf's sun, who ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 31 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 303 - PRÄSTGÅRDEN, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en hjørnesten i ladegårdsporten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
sif
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 33 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 304 - GANNS ÖDEKIRKE, LÄRBRO SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 305 - HANGVARS K:A, HANGVARS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med rester av runeinnskrift, og er datert til vikingtid. Runene er ikke lesbare. Plasseringen er i korgulvet framfor alteret.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 107:2 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 306 - HANGVARS K:A, HANGVARS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1419. Plasseringen er i korgulvet nord for triumfbuen.
Innskriften lyder:
[× gan]uiþr : o=k * botuiþr * [kaslla * o=k * þair] letu * haga * an stain * o=k * yfr * sin * faþur * butair * aitin * guþ * alssualtuhr * hafi * þina * sial * o=k þa uar * l * o... pirimst=efr o=k fir sunutahr * o=k en ha do

Gagnviðr ok Bótviðr [í] Kassla/Kassle ok þeir létu hôggva einn stein ok yfir sinn fôður, Bótgeir heitinn. Guð allsvôldugr hafi þína sál. Ok þá var l ok(?) prímstafr ok fir sunnudagr ok en hann dó.

English: "Gagnviðr and Bótviðr in Kassla/Kassle, and they had a stone cut over their father, he was called Bótgeirr. May all-pS. Owerful God have (= take) their souls. And then L and(?) (was) the prime-stave and Fir (=F-rune?) the Sunday(-stave) when he died."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 18 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 307 - HANGVARS K:A, HANGVARS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet sør triumfbueen.
Innskriften lyder:
[sihlaif * o=k * iakaupr * a=f * flina]uik * þair * [l...t]u * gira * mik * yf[ir * sui]n * faþur sir[iaf * o=k * þotr * o=k -...fr]

Sigleifr ok Jakobr af Flenavík/Flenvike þeir l[ét]u gera mik yfir Svein/sinn fôður Sigreifr(?)/Sigreif(?) ok "þotr" ok ...

English: "Sigleifr and Jakobr of Flenavík/Flenvike, they had me made over Sveinn/their father Sigreifr(?) and "þotr" and ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 19 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 308 - HANGVARS K:A, HANGVARS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1445. Plasseringen er ved nordre vegg ved det nordvestre hjørnet.
Innskriften lyder:
÷ sihrafr : i : flinauik : ha[n : lit : mik : gera : yfir] : si[n] : ...þur : iakaup : guþ : naþi : hans : sial : þa : uar : u[r : prim:stafr : ok : þos : sunut]ahr : en ha[n] : do
Sigreifr í Flenavík/Flenvike hann lét mik gera yfir sinn [fô]ður Jakob. Guð náði hans sál. Þá var úr prímstafr ok þurs sunnudagr en hann dó.

English: "Sigreifr in Flenavík/Flenvike, he had me made over his father Jakobr. May God be gracious to his soul. Then Aurochs was the prime-stave and Giant the Sunday[-stave] when he died."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 20 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.



G 309 - HANGVARS K:A, HANGVARS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av kalksten, og er datert til sist på 1000-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 183).
Innskriften lyder:
leiknar × raist[i × stain × ok × bro × g]ierþi × [-b]tir × leik-- × faþur × siin × ok × (y)b[t]ir × linkorm × broþur × siin × ok × ybtir × bo(t)u...- × siin ...
Leiknarr reisti stein ok bró gerði [e]ptir Leik... fôður sinn, ok eptir Lingorm, bróður sinn, ok eptir Bót... sinn ...

English: "Leiknarr raised the stone and made the bridge in memory of Leik... his father, and in memory of Lingormr, his brother, and in memory of Bót-... , his ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 17 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 310 - HANGVARS K:A, HANGVARS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten av kalksten, og er datert til 700-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (10293).
Innskriften lyder:
farulfuR : sunu : (s)...a------(o) þaiR : r(a)þ þ--- : f-uþu-... ---------....raþrusk----------...
Farulfr son ... þeir ráð ... ... ..."

English: "Farulfr, the son ... they interpret ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 107:1 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 311 - KULLSHAGE, HANGVARS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et bryne av granitt(?), og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i privat eie.
Innskriften lyder:
fuþork * hnias tbmlR
fuþork hnias tbmlR

English: "fuþork hnias tbmlR"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 312 - HALLS K:A, HALLS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet ved sakristidøren.
Innskriften lyder:
÷ guþ : naþi : iuans : sial : af : hiernum : has : dytrir litu : mik gera
Guð náði Jóhans sál af Hjarnum/Hjärne. Hans d?ttr létu mik gera.

English: "May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughter had me made."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 14 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 313 - HALLS K:A, HALLS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet rett framfor alteret.
Innskriften lyder:
... : sial : af : uestrb-...
... sál af Vestrb[ý]/Västerbys

English: "... of Vestrbýr/Västerbys' soul."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 94 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 314 - HALLS K:A, HALLS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet syd for alteret.
Innskriften lyder:
--...-- : firi : i-...ubs : -... : ...k-r-... : ok : hans : hus-r-yu : --al : bat- -
... fyrir J[ak]obs(?) ... ... ok hans húsfreyju [s]ál ... ...

English: "... for Jakobr's(?) ... and his housewife's souls ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 95 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 315 - HALLS K:A, HALLS SN, FORSA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ nikulasa : iakn : firi : has sial : alta : oltkaþa ian hustryn ok : has synyr : aþla uiur : raibsui]
Nikulásar ... fyrir hans sál ... ... ... hústrún(?) ok hans synir ... ... ...

English: "Nikulás ... for his soul ... wife(?) and his sons ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 15 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 316 - Halls k:a, Halls sn, Forsa TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle(?), og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...kirkaþ : ...rhyu...]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 16 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 317 - FLERINGE K:A, FLERINGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
[+ guþ :] naþi : hehuata [si]al : sum : hier : huilis : han : gaf : et : oyres:la[ihi : iar... þairi helhu ... biþin firi : marhetu : sial : botulfr i : miþium:by fyrþi : mik : hit :]

Guð náði Heghvatar sál sum hér hvílisk. Hann gaf eitt eyrisland(?) ... þeiri heilagu ... Biðið fyrir Margítu sál. Bótulfr í Miðjum/Medebys f?rði mik hingat.

English: "May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one eyrisland(?) ... to the holy ... Pray for Margíta's soul. Bótulfr in Midjum/Medebys brought me here."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 7 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 318 - FLERINGE K:A, FLERINGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[... þaim : skal : sehias : sialmessa : huert : ar ...]
... þeim skal segjas sálarmessa hvert ár ...

English: "... to them the soul's mass shall be said every year ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 8 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 319 - RUTE K:A, RUTE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1200-tallet. Plasseringen er ved tårnkammerets østre vegg.
Innskriften lyder:
si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia...
Sigtryggs(?) arfar létu gera stein yfir Auðv[a]l[d](?), bróður sinn, á Finnlandi dó "aglia...".

English: "Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr, their brother, who died in Finland ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 11 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 320 - RUTE K:A, RUTE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1200-tallet. Plasseringen er ved ved vestre tårnvegg.
Innskriften lyder:
...-t-...h...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 321 - RUTE K:A, RUTE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved langhustrappen.
Innskriften lyder:
...þ * kie[rþi... ...]
... gerði ...

English: "... made ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 13 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 322 - RUTE K:A, RUTE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 35).
Innskriften lyder:
sihleiker : [l]i(l) : kiera : ste- ...-iR : sihielm : faður : sin : [b]iðin : koos : [f]iriR : has sial
Sigleikr lét gera stein [ept]ir Sighjalm, fôður sinn. Biðið góðs fyrir hans sál.

English: "Sigleikr had the stone made in memory of Sighjalmr, his father. Pray to God for his soul."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 10 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 323 - RUTE K:A, RUTE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til senmiddelalderen. Plasseringen er i Bunge hembygdsmuseum.
Innskriften lyder:
...--...---...-...-... hans sal : butaiþr a mik
... hans sál. Bótheiðr á mik.

English: "... his soul. Bótheiðr owns me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 12 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 324 - RUTE K:A, RUTE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er en kalkmalning, og er datert til sist på 1400-tallet. Plasseringen er langhusets vestvegg.
Innskriften lyder:
kisk---
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 325 - VALLA, RUTE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Bunge hembugdsmuseum.
Innskriften lyder:
× rolau... : -et : reisa : ...btir : friþ:beon : sun si-...
Hróðlau[gr] lét reisa eptir Friðbjôrn, son si[nn].

English: "Hróðlaugr had (this) raised in memory of Friðbjôrn, her son."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 202 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 326 - VALLA, RUTE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et spinnehjul av bly, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 9212:6).
Innskriften lyder:
roþr(i)u=þ onk--R
Hróðþrúðr ...

English: "Hróðþrúðr ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 327 - BUNGE K:A, BUNGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en offerbøsse, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
la-rans : gierþi : s-ain : þi
Lafranz gerði stein þenna.

English: "Lafranz made this stone."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 9 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 328 - BUNGE K:A, BUNGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av gravsten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...m : lit : gera : sta-- : --- : -...]
... lét gera stein ... ...

English: "... had the stone made ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 24 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 329 - BUNGE K:A, BUNGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammerets søndre vegg.
Innskriftene lyder:
-þko-orr...-...-
bþt bo
i-ouiþir----
þaun helha kirkia
ko---------

... ... ... Bótviðr(?) Sú heilaga kirkja. ...

English: "... ... ... Bótviðr(?) The holy church. ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 25 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 330 - BUNGE K:A, BUNGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammerets vestre vegg syd for vestporten.
Innskriften lyder:
huo-e : nuoaie :
fu-aie : þuoaie : ruoaie : -uoaie
f-fiaou-rkhniR...ri-o...kuo--
fuþorkhniastbtmRlm--
ari-
hkr-þu
hþ--o--rrn

... ... ... ... ... ... ... fuþorkhniastbtmRlm ... ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 25 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 331 - BUNGE K:A, BUNGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammerets vestre vegg nord for vestporten.
Innskriften lyder:
her ulaf i rute 159(?)3 þi-
iuan : klukeri
sante * lafr-ns
guþ : han : ier : goþer : þet : ier : s-nt
roihie
hþ...-or

Herra Ólafr í Ruti 159(?)3 ... Jóhan klokkari. Sankt Lafranz. Guð hann er góðr. Þat er satt. ... ...

English: "Master Ólafr in Ruti 159(?)3 ... Jóhan the organist. Saint Lafranz God is good. That is true. ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 25 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 332 - BUNGE K:A, BUNGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammerets vestre veggen nord om vestporten.
Innskriften lyder:
fuþ-r...hnia-...b-m
f-au
orrrnnn
fuþ[o]r[k]hnia[st]b[l]m[R] ... ...

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 25 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 333 - BUNGE K:A, BUNGE SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammerets nordre vegg.
Innskriften lyder:
þuea-
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 25 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 334 - FÅRÖ K:A, FÅRÖ SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
+ kuþ [: na]þ[i : lafran]z[ar : si]a[l ok : nikulas : hans : b]ro[þ]urs[unr : lit : mik :] kira : botu[lfr : sum : kirkiu : bygdi : h]an : kirþi : mik : gesus : kristus : naþi : alum [kristnum : sialum : sum : hiar : huilas : amen]

Guð náði Lafrantzar sál ok Nikulás, hans bróðursonr, lét mik gera. Bótulfr, sem kirkju bygði, hann gerði mik. Jésús Kristus náði ôllum kristnum sálum, sem hér hvílask. Amen.

English: "May God be gracious to Lafrantz' soul, and Nikulás, his brother's son, had me made. Bótulfr, who built the church, he made me. Jesus Christ be gracious to all the Christian souls which reist here. Amen."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 1 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 335 - FÅRÖ K:A, FÅRÖ SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[kuþ : naþi : butulfz : sial :]
Guð náði Bótulfs sál.

English: "May God be gracious to Bótulfr's soul."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 2 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 336 - FÅRÖ K:A, FÅRÖ SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ guþ : firi:lati us/iki/iþi : orar : sidir/sintir : su sedi/seti : pedar/peter/petar: mura:maisþeri/mura:masþiri]
Guð fyriláti oss/ekki/... várar syndir, so sagði Pétar múrameistari.

English: "May God forgive us/not ... our sins, so said Pétar master-wallbuilder."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 3 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 336B - PRÄSTGÅRDEN, FÅRÖ SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 67 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 337 - LANGHAMMARS, FÅRÖ SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en tilhugget sten av kalksten, og er datert til 1400-tallet. Plasseringen er i Fårö k:a.
Innskriften lyder:
÷ guþ : firi:lati us : orar : sitir : su sedi : pet-r : mura:maisþiri :
Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétr múrameistari.

English: "May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 4 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 338 - STORA HOBURGA, FÅRÖ SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en fast helle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
petar
Pétr

English: "Pétr"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 5 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 339 - BROSKOG, FÅRÖ SN, RUTE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en fast kalkhelle. Innskriften er forholdsvis ung.
Innskriften lyder:
[* suen * hans*sen *
* sge- * -el]
Sven Hanssen ... ...

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 6 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 340 - S:T CLEMENS KIRKERUIN, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til 1100-tallet.
Innskriften lyder:
... lit * kiera * stain * eft... ...
... lét gera stein ept[ir] ...

English: "... had the stone made in memory of ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 341 - S:T CLEMENS KIRKERUIN, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
??????????? [elfa hunara=þ or ok ... biþim furi ... ial stain botuiþr lit fira ...]
... Ellifu hundrað ár ok ... biðið fyrir ... ... stæin. Bótviðr lét gera ...

English: "... Eleven hundred years and ... pray for ... ... stone. Bótviðr had ... made."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S 202 i Säve, Carl, Gutniska urkunder, Stockholm 1859.



G 342 - S:T HANS KIRKERUIN, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
munkair × auk ...nkair × þa-R × -a-...------aþur × -...-...-k × a... un...R × al × rusta × auk × raisa × stai... -...-iR × k...þur × uina
Mungeirr ok Eingeirr(?) þeir ... ... ... rúnar allar(?) rista(?) ok reisa stein eptir ... "uina"

English: "Mungeirr and Eingeirr they ... ... ... had all the runes carved and the stone errected in memory of ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. F 259 i Otto von Friesens numrerade anteckningsböcker i Uppsala Universitetsbibliotek.



G 343 - S:T HANS KIRKERUIN, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Stenen er en gjenbrugt billedsten fra 400-500-tallet. En kan se spor etter bilder. Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
...n : raisti : kubl : eftiR : hailkaiR : fa...
(k)-... -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiR : likR : merki : hier : yfiR : mani : þaim : aR : erfiki : iftiR -(e)rþi
... (a)uk : þorlaifR : þau : ristu stain

... reisti kuml eptir Heilgeir ... ... [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði ... ok Þorleifr þau ristu stein.

English: "... raised the monument in memory of Heilgeirr ... his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of ... and Þorleifr, they carved the stone."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 344 - S:T PERS KIRKERUIN, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
...--- : -ft--nsb-rg : -...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 345 - BOTANISKA TRÄDGÅRDEN, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på et blykors, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
intesede pro nobis semper : þ : sancta maria mater iacobi apostuli : þ : sancta maria maggalena : þ : salumee : þ : sancta caeri

Intersede pro nobis semper et sancta Maria, mater Jacobi apostuli, et sancta Maria Magdalena et Salome et sancta "caeri".

English: "Intercede for us always, and saint Mary, mother of Jacob the apostle, and saint Mary Magdalene and Salome and saint "caeri""

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 346 - STRANDGATAN, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på en nål av ben, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 9283:2).
Innskriften lyder:
þoriaþsbo
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 347 - VATTUGRÄND, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på en spänne, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 3202).
Innskriften lyder:
rolkn-
Hróðlíkn(?)

English: "Hróðlíkn(?)"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 348 - VISBORGS KUNGSLADUGÅRD, VISBY, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (2730).
Innskriften lyder:
zut-
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 349 - S:TA MARIA KIRKE, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[ion : gan :]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 350 - ADOLFSBERG, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på en søljering av sølv, og er datert til middelalderen. plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (3527). Har gått tabt(?)
Innskriften lyder:
sikuar
Sigvarðr/Sigvôr

English: "Sigvarðr/Sigvôr "

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sig (archiwalne)
Filozof


Do³±czy³: 17 Wrz 2007
Posty: 1635
Przeczyta³: 0 tematów


P³eæ: m±¿

PostWys³any: Sob 13:39, 20 Pa¼ 2007    Temat postu: Kamienie z Gotland [opis kamieni] czV

G 351 - "I NÆRHETEN AV" S:T HANS KIRKERUIN, VISBY, GOTLAND
Innskriften er risset på et bryne av sandsten, og er datert til melleom sist på 1000-tallet og 1200-tallet.
Innskriften lyder:
raþiauþ : kiarþi : mik : fyriR :
sui : sin : liknuiar : o : mik
birþikiR

Hróðþjóð gerði mik fyrir son sinn. Líknviðr á mik. byrðingr

English: "Hróðþjóð made me for her son. Líknviðr owns me. cargo-ship"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 352 - "SYD FOR VISBY", GOTLAND
Innskriften er risset på en fingerring av gull.
Innskriften lyder:
[onrm : inofast]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 353 - UKJENT STED, GOTLAND
Innskriften er risset på et sverdfeste av ben. Etter r-runen følger noen enkeltstående runeliknende tegn. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (10498).
Innskriften lyder:
þþr...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 354 - UKJENT STED, GOTLAND
Innskriften er risset på en dyrhodeformet spenne. Innskriften består av runeliknende tegn. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (23.849:50).

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 355 - UKJENT STED, GOTLAND
Innskriften er risset på en dyrhodeformet spenne, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Kulturhistoriska museet, Lund (2939).
Innskriften lyder:
i-ki is| |skati
Ingi(?) es(?) skati(?)

English: "Ingi is cheftain."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 356 - UKJENT STED, GOTLAND
Innskriften er risset på en spenne, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Göteborgs arkeologiska museum (2700).
Innskriften lyder:
...-nR × atrikR × risti
... Ótryggr(?) risti.

English: "... Ótryggr carved."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 357 - UKJENT STED, GOTLAND
Innskriften er risset på en nøkkel. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (7571:634).
Innskriften lyder:
freas : kalt
batr...l
Franz(?) kalt ...

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 358 - UKJENT STED, GOTLAND
Innskriften er risset på en stenøks. Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
olak : sauþin *
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 359 - UKJENT STED, GOTLAND
Innskriften er risset på en spenne. Plasseringen er i Ashmolean Museum (1909.14)

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 360 - SUNDRE K:A, SUNDRE SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til 1200-1500. Plasseringen er henholdsvis på korets nordvegg og i tårnets bundplate ved nordmurens portal.
Innskriften lyder:
dominus * te*ku-
olfr
Dominus tecum. Ólafr.

English: "The Lord is with Thee. Ólafr."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 361 - HALLBJÄNS (1:21), SUNDRE SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på kopperblekk, og er datert til 700-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
þu(n)u(r)þurus ---hatrn--
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 363 - NÄS K:A, NÄS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i søndre tårnveggs vestre del.
Innskriften lyder:
ol:lafr
nikulas ma=rgota=rua
a=fi maria * gara--a : -t-nna : lokinne
maria
llifr--
m(i)-f-ast--

Ólafr. Nikulás Margotarfa. Ave Maria gra[ti]a(?). ... ... María. ... ...

English: "Ólafr. Nikulás Margotarfa. Ave Maria gra[ti]a(?). ... ... Mary. ... ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 364 - HAVDHEMS K:A, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet bak alteret. Stenen er meget slitt, og kun hovedstavene til ca 35 runer kan skimtes.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 365 - HAVDHEMS K:A, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en dyrhodeformen spenne. Plasseringen er i Kalmar läns museum, Kalmar (1392).
Innskriften lyder:
-----au-a
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 366 - ANTARVE, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et nøkkelbeslag av bronse, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (5507).
Innskriften lyder:
(r)(o)(t)--(þ)
Hróðviðr(?)

English: "Hróðviðr(?)"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 367 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sten med kniv, og er datert til , og er datert til middelalderen (etter 1200). Plasseringen er i korportalen.
Innskriften lyder:
fuþor
fuþor[k]

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 368 - GUDINGS GÅRD, ALVA SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten i billedstenform, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 11.286).
Innskriften lyder:
...-h----a(l)asusl(u)
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 369 - RONE K:A, RONE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i nordre vegg i tårnets andre etage.
Innskriften lyder:
gisom
Jesum(?)

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 370 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten av kalksten i billedstensform, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
uatar : auk ...hilkaiR : raistu : stain : iftir ...hailka... f-þur : sin : hn : uahR -istr : farin miþ uikikum
Hvatgeirr(?) ok Heilgeirr(?) reistu stein eptir Helga, fôður sinn. Hann var vestr farinn með víkingum.

English: "Hvatgeirr(?) and Heilgeirr(?) raised the stone in memory of Helgi, their father. He travelled to the west with the Vikings."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 371 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til etter ca 1200. Plasseringen er i tårnrummets sydvegg.
Innskriftene lyder:
roþuisl : ha-
ola(f)
matt------
Hróðvísl ... Ólafr. Matt[ias](?).

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 372 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til etter ca 1200. Plasseringen er i tårnbuens søndre mur.
Innskriftene lyder:
bat=rnot=r
iuli--
paternoster ...

English: "Our Father ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 373 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av kalksten, og er datert til 1000-tallet.
Innskriften lyder:
...Rua-r × auk × auþuatr × giarþu × kukbl × yftir × kunaiþ- ----- × sina × kua--ai × nutan
[Gei]rhva[t]r ok Auðhvatr gerðu kumbl eptir Gunnheiði(?) ... sína ... nýtan.

English: "Geirhvatr and Auðhvatr made the monument in memory of Gunnheiðr(?) ... their capable ..."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 374 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammerets søndre vegg.
Innskriften lyder:
--arua
han--- :
lak-
h...-r--
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 375 - LEVIDE K:A, LEVIDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sten anvendt til alter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i alteret.
Innskriften lyder:
...k ¤ ak--...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 376 - GERUMS K:A, GERUMS SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Innskriften er overkalket og er vanskelig og lese, men innskriften har bestått ca 15 runer. Plasseringen er på nordre korvegg.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 377 - LOJSTA K:A, LOJSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på sydveggen øst for langhusportalen.
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 378 - BURS K:A, BURS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
... : ista=n...
...--s : ...
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 380 - NÄRS K:A, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er en vegginnskrift, og er datert til middelalderen. Innskriften er kun dokumentert som en utydelig skisse på en liten pappirlappp av Säve.
Innskriften lyder:
[hu-þina
sia : ri * fa-utmiþhisi : uaþi hana : ristalfr]
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 381 - NÄRS K:A, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en på stenvegg, og er datert til 1400-tallet. Plasseringen er på vestre portalens venstre side.
Innskriften lyder:
kaupi : skrifa=ði mik
Kaupi skrifaði mik.

English: "Kaupi wrote me."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 382 - NÄRS K:A, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
-u... fuþo-- ...
... fuþo[rk] ...

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 383 - LAU K:A, LAU SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til trolig 1400-tallet. Plasseringen er foran alteret.
Innskriften lyder:
ma=ria : gus mo=þir
María Guðs móðir.

English: "Mary God's mother."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 384 - LAU K:A, LAU SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er malet, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på tårnmuren.
Innskriften lyder:
ra
kuluki
-la=si-
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde av stenen.



G 385 - ANGA K:A, ANGA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset i tre, og er datert til etter 1200-tallet. Plasseringen er i det nordvestre hjørnet av koret.
Innskriften lyder:
regi(s)
Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)

English: "Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)"

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 386 - VIKLAU K:A, VIKLAU SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i oppgangen til tårnet.
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 387 - DALBO, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en spenne, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 10640).
Innskriften lyder:
(k) ÷ (i)(þ)(r)(a)(l)
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 388 - VÄSTERBJÄRS, GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en spenne av bronse i form av et dyrhode, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (18.494).
Innskriften lyder:
þoril- fuþ ulkiul
Þorkell/Þorhildr, fuþ[ork], Ulfkell(?)

English: "Þorkell/Þorhildr, fuþ[ork], Ulfkell(?)"

Flere innskrifter fra middelalderen bestar kun av de tre runene fuþ. Dette blir vaneligvis tolket som begynnelsen til en Fuþark, sarlig dersom gjenstanden er skadet, slik at det er et brudd etter de tre runene. De som heller til denne tolkningen, mener at det ikke var nodvendig a skrive hele Fuþarken for a oppna det en ville med innskriften. Det finnes ogsa flere innskrifter med kun en f som tolkes pa samme mate.

Imidlertid kan ogsa fuþ bety fuð som er betegnelsen pa det kvinnelige kjonsorgan. Ordet i denne betydning er belagt i mange innskrifter fra middelalderen, hvor sammnenhengen ikke gir tvil om hva som blir skrevet.

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 389 - BOTTARVE (1:15), FRÖJELS SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en spenne av bronse i form av et dyrhode 900-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
kika
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 390 - TYRVALDS, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en spenne, og er datert til ca 1000. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (13208).
Innskriften lyder:
auþi × risti × runaR × (a) (u)(i)(r)-- × (b)(y)(þ)nuiaR
Auði risti rúnar á(?) ... Bøðnýar.

English: "Auði carved the runes on(?) ... "Bøðnýar"."

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



G 391 - HOGRÄNS K:A, HOGRÄNS SN, STENKUMLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et lokk, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (10033:34).
Innskriften lyder:
filu
????

Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



Se også svenske runeinnskrifter fra Öland, Östergötland, Södermanland, Småland, Västergötland, Uppland, Västmanland, Närke, Värmland, Gotland, Gästrikland, Medelpad, Hälsingland, Jämtland, Dalarna, Lappland og Bohuslän


====================================================================
¬ród³o: [link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wy¶wietl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum YGGDRASILL THING Strona G³ówna -> Pozosta³e Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Mo¿esz pisaæ nowe tematy
Mo¿esz odpowiadaæ w tematach
Nie mo¿esz zmieniaæ swoich postów
Nie mo¿esz usuwaæ swoich postów
Nie mo¿esz g³osowaæ w ankietach


fora.pl - za³ó¿ w³asne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subMildev free theme by spleen & Programosy
Regulamin